站內檢索
佛教生態文化與唐代文學
唐代是中國園林發展的鼎盛時期,寺觀園林也盛極一時,據《兩京城坊考》載,僅長安城中就有佛寺81所。長安城外,佛寺主要集中在終南山區,終南山在唐代前期就佛寺數量來講,是全國最多的,後期有所減少,「以安史之亂為界,唐代前期名山寺院最多的要數終南山,共有21所,居全國之首,唐代後期則銳減至7 所」。這些佛寺大多數都具有良好的生態狀況,從現存可稽的唐代文學作品中可以窺見當時佛寺園林的基本風貌。
當代佛教哲學思想的建構性反思——評程恭讓 教授新著《佛典漢譯、理解與詮釋研究》
所謂佛教哲學,可理解為是對佛教理論與實踐在展開過程中產生的思想理念所作的分析、歸納與總結,其本質乃是以佛教智慧學為基礎。在佛教東傳中土的歷史長河中,源自古印度的佛教經典在中國總體上都有漢譯,且中國佛教各宗歷代祖師亦對佛學義理多有闡發,這些都為中國佛教哲學思想建構提供了得天獨厚的優勢。亦正是得益於此,歷史上的中國佛教在哲學思想建構方面,取得了舉世矚目之成就。
印度文學歷代名著概說
開創研究新契機 「以法相會─寶寧寺、毗盧寺明、清代水陸畫展暨學術研討會」登場
陳俊吉「寶寧寺水陸畫中無榜題佛菩薩尊名考證」、中國非物質文化遺產保護中心主任田青「非遺保護與金山寺水陸法會」;韓國國立中央博物館亞洲部主任金承熙「朝鮮時代水陸齋與甘露圖的誕生」、韓國國立木浦大學國語國文學系教授李京燁「韓國民俗中所融攝的水陸齋─巫覡跳神與水陸齋」、韓國東亞細亞佛教儀禮文化研究所研究室長李誠雲「韓國水陸齋的特色─以儀軌文和行法為中心」、日本愛知教育大學教育學部教授鷹巢純「流傳至日本的水陸畫」。 「以法相會──寶寧寺、毗盧寺明、清代水陸畫展暨學術研討會」開幕典禮 以法相會學術研討 日韓水陸地域特色 近年規模最大、最具國際性的水陸畫研討會─「以法相會─寶寧寺、毗盧寺明、清代水陸畫展暨.....
星雲大師「以文弘法」寫作策略研究
星雲大師在「以文弘法」的創作實踐中,主要遵循口語化、說理化、多樣化的寫作原則,主要採用語錄體、小品體、傳記體這三種便於弘法的文學體式進行創作;在寫作手法上,他頻繁使用鋪排、妙用譬喻,幾乎不使用誇張,又善於運用鮮明的對比和短句。寫作原則、寫作體式和寫作手法三者的完美結合,使得大師形成了較為成熟的「以文弘法」寫作策略,對後來的宗教弘法實踐具有借鑑意義。
以「引證」為例簡析《星雲法語》思想來源的豐富性
《聊齋誌異》所表現的宗教文學創作與詮釋—以〈畫皮〉與〈長清僧〉為例
星雲大師佛經註疏的文學弘教模式─以《金剛經講話》為例
佛光山科技弘法 大辭典建構數位化翻譯流程
科技進步需付出代價。我們是否真正了解人類的能力?或許我們比起機器人,更需要有「人的能力」。教授並鼓勵我們開發「人的特質」 ,思考人類在數位科技的時代,能有哪些貢獻。他強調,在數位時代,更需要發展的是人文學科,它能幫助人們決定應如何使用數位資料庫。 應《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問路易斯.蘭卡斯特教授(Lewis R. Lancaster)之邀,財團法人佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計畫總召集人妙光法師、國際中心知悅法師18日早上在「太平洋鄰里協會」2022年會暨聯合會中,議發表翻譯進度及系統開發現況,分享《佛光大辭典》英譯計畫自2015年啟動的7年來,如何應用科技,建構並不.....
開創佛學數位革新 《佛光大辭典》英文數位測試版正式發布
佛光大辭典》中,將32000條目翻譯成英文,共計1000萬字,涵蓋20個類別和十多種古代語言。 妙光法師感謝學者提供專業知識、經驗和創意,使團隊不斷向前邁進。他表示,《佛光大辭典》英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋樑,藉由精確的翻譯促進跨文化理解和對話的功能。期盼透過數位測試版收集反饋,改進和提升品質,並誠邀全球學者和技術專家加入。 蘭卡斯特教授以「《佛光大辭典》英譯版介紹」為主題,簡述《佛光大辭典》的歷史及英譯版的必要性,強調《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,為當代所用,這是編纂該辭典及翻譯的最高指導原則。他表示,「英語是國際交流主要語言,其普及性彰顯《佛光大辭典》翻譯成英語的必.....
