站內檢索
轉 型。 從歷史的角度看,道安大師的佛教事業,並不是一個突如其來 的現象,相反地,他的弘法事業是他的前輩和同時代人佛教事業的 一個組成部分。我們知道在道安大師之前,已經有支婁迦讖、安世 高、支謙、竺法護、竺叔蘭等幾十位譯經學者前仆後繼,從事佛教 經典的漢譯工作,為佛典漢譯及佛教中國化準備了重要的學術基 礎。道安大師的前輩佛圖澄,無論在弘法方式上所作的探索,還是 在創立中國式僧團方面所作的努力,也都毫無疑問是道安大師佛教 事業的重要條件。還有道安大師許多前輩和同時代人的詮釋嘗試, 不管是走「格義化」的詮釋路向,還是試圖努力理解印度佛典的真 義,同樣都為道安大師佛教詮釋思惟的.....
淺議維摩詰之形象——以鳩摩羅什譯本為例
《維摩詰經》全稱《維摩詰所說經》,又名《維摩經》、《淨名經》、《不可思議解脫經》,是大乘佛教的重要經典,也是漢譯佛經中,文學性較強且對中國文人及其文學創作影響較大的佛經之一。該經前後七譯,今僅存三個譯本,分別是三國吳.支謙譯《佛說維摩詰經》二卷,姚秦.鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》三卷,唐.玄奘譯《說無垢稱經》六卷。在這三個譯本中,鳩摩羅什的譯文義理信達、簡潔平易、生動曉暢、文學性極強,正如胡適所說:「他(鳩摩羅什)譯的書,雖然掃除了浮文藻飾,卻仍有文學的意味。……委曲婉轉,務求達意,即此一點求真實求明顯的誠意便是真文學的根苗了。」
支謙譯《佛說老女人經》的佛教思想及其相關問題研究
《佛說老女人經》(梵文名:ārya-mahalalikā-paripṛcchānāma-mahāyana-sūtra)是早期大乘佛教的一部經典,並且是早期大乘佛教中比較明確地具有女性問題意識、也比較明確地包含女性佛教思想的一部佛教經典。此經也是最早由三國時期譯經大師支謙傳譯到中國的幾部早期大乘佛教女性主體角色經典之一,不僅在佛教思想史上具有重要的意義,在中國佛教譯經及思想的歷史上也有其特殊的價值。本文擬對這部經典的佛教思想及其相關問題加以探討,從性別平等這一大乘思想的特殊視角,管窺早期大乘佛教思想發展的歷程及佛教思想蘊涵的深厚的人文價值。
