站內檢索
〔報名觀察員〕2025第11屆人間佛教座談會——AI時代與宗教傳播
I時代下的宗教機遇與挑戰。 多元議題 理論與實踐並進 會議規劃八大場次,分成中、英文場同時進行,議題涵蓋:AI與數位人文、AI與佛教多媒體創新、AI與跨文化對話、AI與宗教倫理、AI與人間佛教、AI在佛典翻譯和佛學研究中的應用等面向,帶領大眾展開「佛法智慧」與「人工智慧」的學術交流。 總結本屆會議五大特色: 1、四十位國際學者——來自美、德、法、荷、澳、紐、菲、台灣等國家地區。 2、三十篇最新研究——涵蓋哲學道德、人文社會、教育應用、翻譯技術等多元面向。 3、三大宗教互動——推動佛教、天主教與伊斯蘭教的跨宗教交流。 4、多元研究面向——結合義理分析、社會學探討與AI應用技術。 5、理論實踐並重.....
「MITRA」問世 柏克萊大學與佛光山合作研發AI佛典翻譯利器
美國加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室副研究員Sebastian Nehrdich博士,應財團法人佛光山人間佛教研究院邀請,4月23日於東禪樓主講「佛典翻譯與AI應用」英文講座,近百人出席。 財團法人佛光山人間佛教研究院 「MITRA」問世 柏克萊大學與佛光山合作研發AI佛典翻譯利器 美國加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室副研究員Sebastian Nehrdich博士,應財團法人佛光山人間佛教研究院邀請,4月23日於東禪樓主講「佛典翻譯與AI應用」英文講座。Nehrdich博士簡述機器翻譯(Machine Translation)史.....
加州大學柏克萊分校與佛光山簽署合作協議,攜手開發佛教AI翻譯軟體
語料庫,這套AI模組已能夠進行中、英、日、漢、梵、巴、藏多語言佛教文本翻譯,並在BLEU及chrF++等AI評鑑平台上取得出色的評分。 Kurt Keutzer博士更表示,很榮幸有機緣可以和佛光山合作佛典翻譯與AI應用的項目,讓佛法在全世界的流傳更為廣大。現代技術和AI可以明顯提高翻譯效率及準確性,利用優質的數據資源,可以取得比傳統翻譯流程更好的效果。同時它能夠擴大知識和思想的傳播範圍,使更多人能夠接觸重要的佛教資源。 簽約前由Sebastian Nehrdich博士說明MITRA翻譯準確度的評鑑標準、介紹團隊、數據的分析及雙方合作的具體範圍及成果。妙光法師則介紹佛光山翻譯團隊及目前正進行佛光.....
佛光大辭典英譯線上培訓 妙用AI指令提升翻譯效率
新加坡、香港、中國大陸、菲律賓等近40位翻譯人員線上參與。 Nehrdich博士是美國加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室副研究員、德國漢堡大學 BuddhaNexus 佛典資料庫首席程式設計師、AI佛典翻譯軟體「法之善友AI翻譯器」(MITRA)的技術主任,亦是《獻給旅行者365日》德文翻譯專案成員,專於AI在梵語、漢語、藏語、巴利語等亞洲語言的應用。培訓開始前,已為佛光山大眾主講「佛典翻譯與AI應用」。未來研究院與美國加州大學柏克萊分校電機與資訊系Kurt Keutzer教授帶領的團隊,將利用「法之善友AI翻譯器」,共同合作開發佛典以及《星雲大師全集》的AI翻譯平台。 本次培訓著重於交流與.....
《佛教瞑想論》第三講
佛教的瞑想到後來是如何傳布的呢?有了哪些新發展?東亞的中國是以怎樣的方式接受從南亞印度傳入的佛教呢?又如何理解這些瞑想的修行法門?這一章圍繞以上內容來探討。
佛光大辭典英譯技術 中研院佛典高科技會議發表
英文為官方語言,針對古蹟文物數位化保存及文獻搜索功能等技術提出近期研究及發展成果,包括佛典研究或是數位典藏,現場來自10餘國的科技專家,針對古蹟數位保存技術、佛典手抄本數位化、大數據的檢索、摘錄,以及佛典翻譯技術等最新成果發表。 同時為佛光大辭典英譯計畫召集人的妙光法師,向與會大眾說明如何透過雲端科技整合全球英譯人才,透過資源共享、統一培訓,利用新的科技、程式、軟體協助翻譯人員,讓浩瀚的辭典翻譯工程一日千里,開創全新的視野。負責開發軟體的有在法師,則分享整合網路佛典翻譯工具和資訊的技術,以顛覆傳統辭典軟體的創新概念,幫助譯者於彈指間遍搜數十種佛學辭典,並結合團隊的翻譯軌跡(Translatio.....
佛典翻譯數位化 佛光山展現人文底蘊
圖說:蘭卡斯特教授於開幕典禮致詞,表示數位化是時代的趨勢,但仍要考慮「人」的需求。 圖/鄭淳云提供 人間社記者 鄭淳云 新加坡報導 佛典翻譯數位化 佛光山展現人文底蘊 「太平洋鄰里協會」(Pacific Neighborhood Consortium, PNC)2019 新加坡年會暨聯合會議,10月15日起在新加坡南洋理工大學展開為期4天的議程。應《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster)之邀,佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計畫總召集人妙光法師、國際中心有在法師出席.....
首屆人間佛教翻譯論壇 科技建構現代譯場
間佛教研究院、澳洲南天大學人間佛教中心主辦,1月12日至15日在佛光山舉行,集結佛光山現正在進行的主要翻譯計畫成員,以及佛光山叢林學院英文人才和致力翻譯的人士,來自海內外80人參加。期使達到翻譯計畫在佛典翻譯、名相和學術用語的整體性,並透過網路平台的運用,建構起超越時間、地域的現代譯經場。 12日在麻竹園法輪堂舉辦開幕式,《佛光大辭典》英譯計畫總召集人、佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師表示,透過論壇探索佛光山在21世紀所扮演的角色,並跨越語言的隔閡,從英文延伸至其他語言。期許從星雲大師給予的「語言現代化、科技弘法、修持現代化、寺院學校化」四個方向努力。 人間佛教學術論文全球翻譯計畫總召集人、.....
《佛光大辭典》英譯培訓 前進舊金山
各大辭典的辭彙,然後再進行英文翻譯。透過深度討論,並分享自己對辭條的理解,接著由教授及法師提出建設性的意見參考。參加培訓的 Rosaline Lau在心得分享時談到,十分感謝這次因緣,不但感受到學者在佛典翻譯上的嚴謹,也了解英譯《佛光大辭典》一絲不苟的工作流程,更通過交流提升自己的佛學素養。 最後一天下午工作坊圓滿,三寶寺妙忠法師勉勵義工要發恆常心,共同圓滿這項有歷史性的英譯計劃,並希望大家在過程中也能深入佛法,在佛學上更有進一步的學習。妙忠法師表示,翻譯不離修行,不但要理解每個名相背後的因緣,更要懂得與人處事的美德,團隊溝通的技巧,才能真正達到培訓的目的。 圖說:蘭卡斯特教授特別強調星雲大師.....
後漢西域譯經家傳記資料研究
本篇介紹後漢時來到中國從事譯經工作的十一位西域譯經家:迦葉摩騰,竺法蘭,支婁迦讖(支讖),安世高,安玄,竺佛朔,支曜,康巨(康臣),康孟祥,釋曇果,竺大力的傳記資料; 並且將散見於各佛教史傳,目錄等書的有關資料加以收集研究。文中附有各書收錄後漢西域譯經家名表,國籍表,身份表,譯經年代表,譯經地點表與所譯經部卷數表. 作者並於文末詳列本篇文章所介紹之十一位譯經家傳記資料的各個出處. (僅刊出卷數,頁碼,略去資料原文)










