站內檢索
台灣佛光大學佛教研究中心成立 開幕研討會隆重舉行
探討漢傳佛教的過去、現在與未來,意義非常重大。他分析佛教起源於印度,但是藏傳佛教普及不夠,南傳佛教著重供養制度,日韓佛教仍有欠缺,佛教傳到西方也因爲語言問題而有所不足。佛教傳到中國歷史最悠久,從最初的譯經,到後來的大乘佛教八宗、小乘佛教十幾個流派,漢傳佛教對於各個宗派的融合,可說是功不唐捐,成績斐然。 星雲大師說,佛光山已經由慈惠法師成立一個「人間佛教研究院」,將配合佛光和南華大學共同合作的佛教研究中心,重新評估佛教的價值,還給佛教一個公道。星雲大師表示,佛陀只有一個,他期勉佛光大學佛教研究中心成立,就是要大家開步走,多來往聯誼,完成集體創作,共同開創佛教的光明道路。 佛光大學佛教研究中心開幕.....
佛光大辭典英譯技術 中研院佛典高科技會議發表
負責開發軟體的有在法師,則分享整合網路佛典翻譯工具和資訊的技術,以顛覆傳統辭典軟體的創新概念,幫助譯者於彈指間遍搜數十種佛學辭典,並結合團隊的翻譯軌跡(Translation Memory),依據古代譯經場的模式,以集體創作方式,完成佛典英譯的艱難任務。而透過高科技的運用,將能以不同的觀點,開拓更多面向,為辭典英譯、研究發展上發現更多契機。 應美國加州大學柏克萊分校榮譽教授暨ECAI電子文化地圖協會創辦人蘭卡斯特之邀,佛光山人間佛教研究院國際中心執行長妙光法師、有在法師於3月7日前往中央研究院,出席2017年網格與雲端國際研討會(ISGC),並在「佛教數據數位化分論壇」發表《佛光大辭典》英譯工.....
第二期佛教口譯工作坊 發心傳遞佛法智慧
國、澳洲、馬來西亞、印尼、越南、荷蘭、阿根廷、香港及台灣等地的學員相聚佛光大學雲水軒,共同研習佛教口譯技巧,發心以佛教口譯來傳遞佛法的慈悲與智慧。 延續上一期的口譯入門課程,此次工作坊學員均具有佛教口譯經歷,因此課程著重於口譯技巧、策略及實務練習,特別邀請專長中英會議口譯及雙語主持暨「Grace聊口譯與國際溝通」版主黃致潔老師、臺灣大學翻譯碩士學位學程吳茵茵助理教授、佛光山人間佛教研究院副院長暨星雲大師隨侍翻譯妙光法師及佛光大學佛教學系主任鄭維儀教授為學員授課,講師們融合自身的豐富經驗,深入淺出的教學,並在實際操作後與學員深度交流、反饋。 黃致潔老師與妙光法師聯袂教授口譯技巧「換句話說」,作為.....
人間佛教翻譯工作坊 南天大學肩負全球弘法重任
典》。佛光山國際翻譯中心於1996年在美國西來寺成立,出版了不少英文及其他語文的經典及佛教叢書。而現在因應時代的變遷和大眾的需要,佛光山組織專業團隊,希望透過網路平台的運用,建構起超越時間、地域的現代譯經場,讓人間佛教的思想在全球傳播無遠弗屆,實至名歸的實踐「佛光普照三千界,法水長流五大洲」的願景。 覺瑋法師則說,擁有特殊的地理位置和佛光山豐富的資源,南天大學能夠建立一座溝通的橋梁,把南天寺背後蘊含的人間佛教思想,傳達給澳洲及所有的西方國家。作為全球首位人間佛教研究生課程的研發者,南天大學要具備足夠的英文學術類的研究論文資料,供師生研究使用。 《星雲大師人間佛教研究論文集》是一本專注於與人間佛.....
首屆人間佛教翻譯論壇 科技建構現代譯場
光山現正在進行的主要翻譯計畫成員,以及佛光山叢林學院英文人才和致力翻譯的人士,來自海內外80人參加。期使達到翻譯計畫在佛典翻譯、名相和學術用語的整體性,並透過網路平台的運用,建構起超越時間、地域的現代譯經場。 12日在麻竹園法輪堂舉辦開幕式,《佛光大辭典》英譯計畫總召集人、佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師表示,透過論壇探索佛光山在21世紀所扮演的角色,並跨越語言的隔閡,從英文延伸至其他語言。期許從星雲大師給予的「語言現代化、科技弘法、修持現代化、寺院學校化」四個方向努力。 人間佛教學術論文全球翻譯計畫總召集人、南天大學人間佛教中心主任覺瑋法師則說,佛教的發展乍看之下很興盛,然而從世界觀來看仍.....
佛光大辭典英譯 佛教研究新利器
教研究院國際組主任妙光法師為總召集人,第二次培訓課程包括成語、偈語、公案的翻譯技巧、翻譯練習,以及翻譯團隊領導培訓等。有來自香港、菲律賓、新加坡等地義工,以及叢林學院學生參與。 「翻譯辭典同時也提供翻譯經典絕佳的工具,」Lancaster教授表示,「但一個很大的困難是,不同人所譯的辭條是否一致、工作進度的順暢,這些都必須不斷追蹤,所以我們另外設計軟體克服這個困難。」此外還有許多佛學名相在英文中沒有相對應的辭彙可譯,例如「涅槃」,或是中文複合詞的問題,「這項英譯計畫必須投入大量人力的原因,是為了集思廣益,找到最適合的翻譯辭彙,表達所有詞條。」 為了提供研究人員新的工具書,並設計可在手機、電腦上使.....
