站內檢索
加州大學柏克萊分校與佛光山簽署合作協議,攜手開發佛教AI翻譯軟體
結合 MITRA的技術及其300萬餘條多語詞庫、以及佛光山人間佛教研究院23萬條的人間佛教中英雙語語料庫,共同開發多語言佛教AI翻譯工具。 佛光山人間佛教研究院 加州大學柏克萊分校與佛光山簽署合作協議,攜手開發佛教AI翻譯軟體 為透過人工智能模組促成佛教大藏經、《星雲大師全集》等佛教文本英譯的效能與品質,財團法人佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師6月4日前往美國與加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室(BAIR)與MITRA項目主持人Kurt Keutzer教授簽署合作協議。 參與合作協議簽署儀式者有佛光山北加州.....
佛光大辭典英譯線上培訓 妙用AI指令提升翻譯效率
BuddhaNexus 佛典資料庫首席程式設計師、AI佛典翻譯軟體「法之善友AI翻譯器」(MITRA)的技術主任,亦是《獻給旅行者365日》德文翻譯專案成員,專於AI在梵語、漢語、藏語、巴利語等亞洲語言的應用。培訓開始前,已為佛光山大眾主講「佛典翻譯與AI應用」。未來研究院與美國加州大學柏克萊分校電機與資訊系Kurt Keutzer教授帶領的團隊,將利用「法之善友AI翻譯器」,共同合作開發佛典以及《星雲大師全集》的AI翻譯平台。 本次培訓著重於交流與學習如何運用指令,使AI軟體根據不同的需求,加強翻譯效率與品質。博士先是讓大家大致了解AI軟體演算法跟數據庫有緊密關聯,接著示範如何透過指令,讓.....
佛光大辭典英譯人才第三次培訓 力求最佳譯文
間佛教研究院主辦的佛光大辭典英譯計畫,10月21日至25日在佛光山麻竹園舉辦佛光大辭典英譯人才第三次培訓,此計畫由人間佛教研究院國際組主任妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國加州大學柏克萊分校東亞語言學系終身榮譽教授路易斯‧蘭卡斯特教授 (Dr. Lewis Lancaster)。 從第一次的翻譯工具使用、翻譯技巧指導,第二次正式進入翻譯課題,到第三次的培訓課程開始探討如何翻譯,以及怎麼翻譯較好,讓英語人士更便捷使用佛光大辭典,達到有效的學習佛學名相。 10月23日「經典名稱的翻譯技巧」,邀請同為該計畫顧問的佛光山副住持暨佛光大學佛教學系助理教授慧峰法師,和蘭卡斯特教授共同授課,以討論、分.....
第三屆東亞佛教青年學者論壇 高端教學典範
述等文獻,碰觸如來藏、天台宗、唯識等思想與女性主義,展示圖像學、音譯學、歷史學、敘事學與電腦軟體等應用成果。 由海內外15教授予以一一講評,論壇深具教學性特質與效益,以期更實質地提攜佛學研究青年。論壇語言以英文為主;翻譯團隊讓中、日、韓等語言使用者交流無礙。 佛光大學佛教學院院長萬金川教授表示,「感謝蓑輪顯量教授的願力與發心,為青年搭建這個平台。」感謝佛光山支持教育,為東亞佛教青年學者論壇提供諸多的協助與關心。 東京大學印度哲學佛教學研究所蓑輪顯量教授讚道,論壇在佛光山支持下食宿完善,佛光山人間佛教研究院的即席口譯團隊表現亮眼。並提及2017年與佛光山長老慈惠法師交流時,啟發論壇的構想,便在當.....
人間佛教學第三堂課 人間佛教回傳印度研究
邱教授說明中國從唐代開始,就有佛教回傳印度的紀錄,但這些回傳還不夠圓熟。邱教授又將當代斯里蘭卡的摩訶菩提會以及印度安貝卡「新乘佛教」運動,和星雲大師人間佛教回傳印度做比較。摩訶菩提會雖在地理、文化、語言上有優勢,但弘法經驗較為欠缺。安貝卡帶領民眾大規模集體皈依,40年間,佛教徒增加了 612萬人,但這是為了提高印度低種姓的地位而採取的政治社會運動。星雲大師回歸佛陀對人間的深切關懷,實踐佛教文化的現代轉型和全球傳播,以豐富的弘法經驗,推動契理契機的佛教,將人間佛教回傳印度,落實本土化,是漢傳佛教當代圓熟後的現象。 邱教授認為「本土化」是宗教得以傳播的必由之路。而重視教育和性別平等,是印度佛教團.....
北美佛光青年線上口譯培訓
來寺擔任住持時,看到大乘佛教在西方社會的普及遠遠不如其他佛教教派,其中原因是大乘佛教翻譯成英文的經典及書籍過少,因此,決定落實星雲大師所說的在地化弘法理念,建立一套健全的翻譯和出版體系,讓更多使用英文語言的人士可以接觸大乘佛教。而參加此次營隊的學員皆發願繼承這份心,透過資深弘法人才的指導和自身對流行用語的理解,以全新的思維將佛法推向全世界。 學員依照自身口譯程度可選擇報名進階班或初學班。在第一週舉辦進階班課程,指導老師妙光法師特別針對中國成語和佛門用語設計課程。 第二週的初學班課程由知桐法師教導跟述、記憶、網路資源運用等技巧。也介紹佛教翻譯的歷史,簡述佛法從開始的口口相傳,到後來經典的集結。在.....
佛教海線絲路研究 中文場講座線上共讀
,這一次展出還有《世界佛教美術圖說大辭典》的圖片,環形劇場圖庫精選出來的十六張佛教遺址,360度的全景畫面都非常的珍貴。黃教授表示,我想佛教最大的成就就是離開了原生地還能夠適應不同的文化,在不同的種族語言的文化模式跟地域環境裡面生存。他舉例當代的法國哲學家華特.班雅明(Walter Benjamin),有一個很重要的文章〈The Translator's Task〉,翻譯者的職志(譯者天職),提到翻譯是原典的來世。本書中文版,也是由英文版經過了一個艱辛的翻譯過程,今天能夠出版面世,包括文字的智慧、文化脈絡,不斷的梳理,以及佛教的名相「如筏喻者」,黃心雅相信博物館和研究院的翻譯團隊,和.....
《維摩詰經》的不二觀 淵默如雷
思想以般若空性為主導。現今以鳩摩羅什所譯《維摩經》譯本流播最廣。經中就生與滅、垢與淨、罪與福、有漏與無漏、世與出世等種種二元性觀念進行疏通。只有融通這些對立,才是進入「不二」的境界。「不二法門」超越了語言,因此維摩詰「默然無說」,靜默的力量,淵默如雷。 龔教授點明《維摩經》對中國佛教影響深遠,參與注疏的學派眾多。禪宗《六祖壇經》的「法無頓漸」、「即煩惱是菩提」等等的觀念,大都是從《維摩經》中的「不二觀」引申出來的。 龔教授從《維摩詰經・弟子品》:「不捨道法而現凡夫事」,找到實踐經文的方法。人間佛教「以出世之心,做入世的工作」的修行方式,正是受到《維摩詰經》的啟發。 永富法師解說《維摩詰經》的用.....
傳承中華文化: 第四屆人間佛教寫作獎學金開題報告會成功舉辦
人間佛教思想的深度解讀。他認為,佛教經典的研究離不開當代人的世界觀、知識結構與現實問題。以此研究古典,就產生了這樣一種可能性:當代人研究的問題,是不是古典中真正討論的問題?對於佛教經典的研究,應當遵守語言學、思想史等的嚴格方法,同時不能帶著妄念解讀古代問題。程教授隨後分享了他對於星雲大師人間佛教的十大貢獻、三大建設方向和三大價值方向的理解。程教授指出,儘管一些現實問題在古代被遮蔽,然而它們在當代的重大意義正在重新浮現。人間佛教回歸佛陀本懷的佛法化實踐和中國化歷程,在佛教史的角度看,即是佛教的偉大實踐。在這一實踐之中,佛教的人文價值正在充分凸顯,並且蘊含著以星雲大師為代表的人間佛教實踐者們,作為.....
《佛教海線絲綢之路》新書分享 蘭卡斯特教授親述研究里程碑
會後,各地觀眾熱烈回響。美國西來寺三好學園教師Christine Khanbijian表示,從前未能想像海上貿易對佛教傳播有多大影響。除了「佛教大圓環」,還有「系統中的系統」的發展形式,讓佛教傳播跨越語言文化的差異。「曼陀羅」的例子表現出佛教雖然在不同的地區發展,但源頭相同。而原來在佛世時代就已經需要將教義轉換成不同的方言,這些都讓她驚豔。 加拿大多倫多分會鄧永明表示,「佛教大圓環」讓人們明白世界要眾緣合成才完美。佛教既有北傳的陸上絲路向東而來,更有南線的海上絲路傳入廣州,達摩祖師的禪法也是從南方登陸,身為廣東人也感到與有榮焉。 澳洲昆士蘭佛光青年馬詩韵認為,「曼陀羅式」的概念解釋了全世界佛教.....