站內檢索
關鍵字譯經,共44筆結果:
後漢西域譯經家傳記資料研究
本篇介紹後漢時來到中國從事譯經工作的十一位西域譯經家:迦葉摩騰,竺法蘭,支婁迦讖(支讖),安世高,安玄,竺佛朔,支曜,康巨(康臣),康孟祥,釋曇果,竺大力的傳記資料; 並且將散見於各佛教史傳,目錄等書的有關資料加以收集研究。文中附有各書收錄後漢西域譯經家名表,國籍表,身份表,譯經年代表,譯經地點表與所譯經部卷數表. 作者並於文末詳列本篇文章所介紹之十一位譯經家傳記資料的各個出處. (僅刊出卷數,頁碼,略去資料原文)
/publications/journals/item_123456789_3172/
《恒水經》及其同本異譯的內容研究
《恒水經》是漢傳佛教比較早譯出的經典,大概在西晉時期就被譯出來了,現在藏經裡保存各種不同譯本,並為歷代現存經錄所記載。現有的所有譯本,主要內容基本一致,只有《瞻婆比丘經》和《八法中遮法第六》譯本中的一部分內容與其他的譯本翻譯不同。本文考察了《恒水經》同本異譯的各種經本內容的異同,以及與「海中七寶」和「海」的關係。
/periodicals/1a684d13-fa52-11ef-abdb-c9de5a43d6bf/
長阿含經研究
四阿含經之排列次序,各部派不同,本文列舉四阿含經長增,雜,中的不同排列形式以推斷其可能的所屬學派. 作者以為雖無法一味以此方法下判斷,但卻可由此窺知所含部派的特色,仍具參考價值。 至於漢譯《長阿含》所屬部派的問題,日本學者曾做過種種討論與研究,如早期法幢主張其屬化地派; 明治以後,學者則多認為《長阿含》屬法藏部,亦有石川海淨等人以為其屬說一切有部,各種說法不一。 漢譯《長阿含》與巴利《長部》因所屬部派不同,故組織與內容亦異. 作者於文中簡述二者的內容,並提出其他異譯經; 文末詳細列出南傳大藏經 (日譯) 之巴利阿含與日本國譯一切經之阿含部以為補充說明。
/publications/journals/item_123456789_3188/
悟道者與大譯經師
/periodicals/524a1472-072e-11ed-ba2d-c9de5a43d6bf/










