站內檢索
【2025第11屆人間佛教座談會:中文場次一】2025第11屆人間佛教座談會 AI 與數位人文為宗教藝術與人文教育開啟新視野
技術如何重新塑造宗教藝術的觀看模式?AI 生成或重構的宗教影像是否具有宗教合法性與神聖性?數位重構是否導致宗教藝術意義的片段化、去脈絡化或再仲介化。陳佳彬強調,宗教藝術的數位轉譯不僅是技術問題,更涉及文化與倫理層面,如何對宗教神聖與人的整體性進行守護,是AI 時代無可迴避的課題。 德國波鴻魯爾大學東亞學院博士後研究徐郁縈則發表〈AI 協作「知識圖譜」之建構教學應用:以「人間佛教」概念為核心〉。她以明代蕅益智旭〈五時八教權實總圖〉及釋仁潮所收〈三界次第安立之圖〉為例,說明「知識圖譜」早已運用於佛教的弘化。徐郁縈進一步說明如何運用 AI 與知識圖譜協作建立研究與教學框架,她指出,AI 有助於跨領域.....
2025第11屆人間佛教座談會 聚焦AI時代與宗教傳播
紐、菲及台灣等13個國家地區、逾40所學術及教育機構專家學者與會。透過佛教教義研究與修持實踐、宗教與人文、數位與人工智慧理論、多媒體和教學應用與知識轉譯等跨領域對話,呈現AI運用在宗教研究、弘法實踐與文化創新的多種可能性。 播放大師開示「人間佛教的宗要」,大師說佛教要兼善天下,中華傳統文化的忠孝仁愛信義和平、禮義廉恥,還是墨子的兼愛、道家的無為、佛教的慈悲,都是為普世的人類創造幸福,就是人間佛教的理念。 佛光山人間佛教研究院院長妙凡法師說明大會緣起與宗旨,人間佛教座談會始於2014年,由創院院長、星雲大師所發起,期搭起探討人間佛教與當代社會議題的平台。此次共30篇論文,40位國際學者發表,包含.....
【2025 年第十一屆人間佛教座談會:中文場次四】2025第11屆人間佛教座談會 開啟AI與跨宗教文化對話
【2025 年第十一屆人間佛教座談會:中文場次四】2025第11屆人間佛教座談會 開啟AI與跨宗教文化對話 2025第十一屆人間佛教座談會──AI時代與宗教傳播,12月21在佛光山雲來集進行中文第四場座談,開啟「AI與跨宗教文化對話」,由中央研究院社會學研究所研究員齊偉先教授主持,邀請發表人佛光大學傳播學系助理教授張煜麟、國立政治大學社會學系副教授邱炫元,線上發表人淡江大學通識與核心課程中心兼任助理教授劉韋廷,分別探究AI運用於佛光山海外道場數位實踐、伊斯蘭法詮釋與合法性、博物館之案例,進行跨.....
2025第11屆人間佛教座談會閉幕 數位科技與信仰交會探討AI新可能
2025第11屆人間佛教座談會以「AI時代與宗教傳播」為題研討Ai浪潮下的文化、宗教面臨的課題。 2025第11屆人間佛教座談會閉幕 數位科技與信仰交會探討AI新可能 美國天普大學宗教系副教授馬德偉嘉許《佛光大辭典》將於明年完成,肯定佛光山數位典藏的用心。 2025第11屆人間佛教座談會以「AI時代與宗教傳播」為題研討AI浪潮下的文化、宗教面臨的課題。3天的議程,學者專家做研究分享,於今日12/21的閉幕式中,佛光山人間佛教研究院院長妙凡法師以建立AI價值觀、讓工具成就.....
〔報名觀察員〕2025第11屆人間佛教座談會——AI時代與宗教傳播
是退,是行是止,更要依靠自己的智慧揀擇判斷,才不會被眩目的潮流所吞噬淹沒。」 當前AI正快速融入日常生活,影響家庭、工作、政治乃至國際關係。宗教如何既能滿足人們信仰需求和心靈依靠,運用最新科技保存佛教文化、傳播教義思想,並且在教義詮釋與儀軌中回應時代挑戰進行調整,也成為了跨宗教、跨學科的重要課題。有鑑於此,本次座談會旨在搭建交流平台,邀集哲學、社會學、生死學、史學等不同領域專家,共同探討AI時代下的宗教機遇與挑戰。 多元議題 理論與實踐並進 會議規劃八大場次,分成中、英文場同時進行,議題涵蓋:AI與數位人文、AI與佛教多媒體創新、AI與跨文化對話、AI與宗教倫理、AI與人間佛教、AI在佛典翻譯.....
越境する仏教——13世紀日本中国間における戒律思想の共有を通して
日本中世における日本.中国間の交流は、海商の発展によって遣唐使派遣の廃止後いよいよ盛んになった1 。頻繁な日宋交流によって、日本に「禅宗」が伝えられ、日中両国間で協力しながら 教学研鑽が行われたことは、すでによく知られているところであ るが、戒律教義についても禅学同様に、日宋交流によって、日中 両国が同一の問題意識をもって、研究が進められていたことは、 これまでほとんど語られることがなかった。
「佛教傳播與語言變化——第14屆漢文佛典語言學」國際學術研討會
變化的軌跡,描寫變化的過程,探求變化的原因,總結變化與發展的規律,這是歷史語言學的核心任務。導致語言變化的原因很複雜。在已知的當中,語言接觸最為重要。造成不同語言間接觸的渠道和方式很多,宗教的跨語言跨文化傳播又是其中不能忽視的一種。大規模的宗教傳播,通常要依靠經典的翻譯。經典的翻譯,不論是口頭的還是書面的,本身就是一種語言接觸。任何翻譯作品的語言都不可避免地要受到源頭語的影響。這一點在通常是外來傳教者將熟悉的源頭語翻譯為不熟悉的目的語的宗教經典的翻譯中表現更為突出。因此,宗教經典的翻譯文本通常會含有超乎尋常的大量原典語言成分。這些成分又成為造成宗教經典神聖性的重要因素。經典的誦習無疑會對信眾產.....










