站內檢索
佛光大辭典英譯人才第三次培訓 力求最佳譯文
:現場提問─從不斷地討論、思維如何使辭典英譯能夠做得更好。 人間社記者李生鳳攝 圖說:蘭卡斯特教授指出,佛學名相同一詞涵蓋多義者,比照中文音譯原則,直接音譯。 人間社記者李生鳳攝 佛光大辭典英譯計畫 佛法弘傳西方重要里程碑 由佛光山人間佛教研究院主辦的佛光大辭典英譯計畫,10月21日至25日在佛光山麻竹園舉辦佛光大辭典英譯人才第三次培訓,此計畫由人間佛教研究院國際組主任妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國加州大學柏克萊分校東亞語言學系終身榮譽教授路易斯‧蘭卡斯特教授 (Dr. Lewis Lancaster)。 圖說:佛光山人間佛教研究院主辦的佛光大辭典英譯計畫,10月21日至25日在佛光.....
跨文化佛法 ―《法華經》父子三喻英、法譯經
傳統觀點認為,由於典籍的神聖性,宗教經典在翻譯過程中難免會產生某些扭曲。這種被稱為「語言正統派」的立場導致了經典的固化,如《古蘭經》就是一個例子,並使得一個全球性的宗教社群儘管內部存在異質性,卻因共同語言而得以團結。教會普遍接受的一種相對務實的語言立場是,為了傳教的使命,翻譯是必要的而 非邪惡的,因為那些翻譯上帝之言的人是受到祝福的,《聖經》亦然。《聖經》被翻譯成多種俗語版本,證明了它們不僅具有宗教價值,還有永恆的文學價值,如尼科洛.馬勒米(Niccolò Malermi)的義大利文《聖經》(1490)、英文的詹姆斯王(King James)欽定本(1611)和法文的路易.賽恭(Louis Segond)版本(1880)。雖然文言文版的《法華經》是從一種印歐語言翻譯而來,而非直接來自梵文,但它因其流暢的散文、優雅的韻文,尤其是胡適於《白話文學史》稱讚為「世界文學裏最美的寓言」,而在中國古代文學中占有一席之地。
《中英人間佛教詞彙選》第三刷出版 促進國際弘法
語排音、漢字筆畫索引,令漢語使用者無論程度皆能輕鬆運用,快速查找詞彙,加速翻譯效率,協助有志以英語弘法的人士加強佛學英語能力,亦能幫助正在學習中文的讀者查找中文文章及佛學名相的英文對照,同時學習外語和佛法。 數位查詢:隨書附贈數位版詞彙檢索庫,可使用電腦、手機等電子產品隨時隨地查詢。請至人間佛教研究院官網「佛學辭庫」,網址:https://www.fgsihb.org/dictionary/?__locale=zh_TW 訂購專線: 佛光山文化發行部 王筱媛小姐 07-6561921 #6664-6666 http://www.fgs.com.tw fgce@ecp.fgs.org.tw 《中.....
人間佛教學第三堂課 人間佛教回傳印度研究
明星雲大師曾八次前往印度。當年佛陀見到百姓老病死的痛苦,感同身受,因而出家。星雲大師在印度看到被貧困、種姓所束縛的民眾,感受到當年佛陀的痛苦。大師本著「佛光普照三千界」的願力,以推動文化教育的方式,將佛法回傳印度。 邱教授說明中國從唐代開始,就有佛教回傳印度的紀錄,但這些回傳還不夠圓熟。邱教授又將當代斯里蘭卡的摩訶菩提會以及印度安貝卡「新乘佛教」運動,和星雲大師人間佛教回傳印度做比較。摩訶菩提會雖在地理、文化、語言上有優勢,但弘法經驗較為欠缺。安貝卡帶領民眾大規模集體皈依,40年間,佛教徒增加了 612萬人,但這是為了提高印度低種姓的地位而採取的政治社會運動。星雲大師回歸佛陀對人間的深切關懷,.....
三皈五戒的人間意義
人生最大的利益,一般人都是追求功名富貴,金銀財寶;但是真正說來,世間所有的利益總加起來,都遠不及皈依三寶和受持五戒的價值。 皈依三寶是學佛的入門。佛、法、僧三寶是佛教徒信仰的中心,也是超越世間的聖財。佛如光,能圓熟眾生,是為世間的教主;法如水,能滋潤眾生,是為人生的真理;僧如田,能生長信者的功德法財,是住持佛法的善知識。三寶的重要,就好比陽光、雨水、大地,缺一不可。唯有皈敬三寶,才得以長養法身慧命,昇華心靈世 界,跨越人生的藩籬。
告訴你佛光山的人間佛教——在人間佛教座談會上的總結講話
星雲大師有一種很強烈的思想,他說:「我一生做事,講演,都要讓人懂,我講演要讓人家懂,做事也要讓人 家懂。」大師一生最辛苦的就是這個「懂」字。以佛法來講,「懂」,就是契理、契機,你再好的佛法,不契 機能有用嗎?所以如果以天台宗的五時八教來講,為什麼從華嚴時回到阿含時?就是為了讓人家懂。
從《佛說吉祥經》再論人間佛教的學理 依據―兼涵《吉祥經》語文學分析及 《吉祥經.義注》漢譯(上)
本文的核心旨趣是思考《吉祥經》與現代人間佛教理論關聯性的問題。文章提出可以從以下五個方面考量這種關聯性:(一)南北傳佛教都有《吉祥經》古老的經典傳承,(二)《吉祥經》義理建構視角及問題意識的特殊性,(三)《吉祥經》三十七種「吉祥法」的義理體系及價值旨趣,(四)中華文化與印度文化共用深厚的吉祥意識與吉祥智慧,(五)近現代中國佛教重新引入與修學《吉祥經》的努力。本文基於以上理由,系統而深度地探索了《吉祥經》的佛法價值及其對現代人間佛教的學理意義。為了討論的嚴謹性,本文也提供了基於巴利文《吉祥經》頌文的語文學分析,並把傳為覺音尊者所寫《小誦‧ 吉祥經‧ 義注》頌文部分首次予以全文漢譯。
上座部阿毗達磨心識理論與實踐研究 —兼論對人間佛教的啟示
本文依據上座部阿毗達磨及其注釋書,採取文獻學與詮釋學等方法,旨在分析其心識理論的基本體系及運行機制。同時結合人間佛教心識思想,發掘其中可與提升個體心理健康相結合的面向,重點分析上座部阿毗達磨心識理論在回歸佛陀本懷、以人為本等方面的共通性,論證其心識理論對人間佛教的現實意義。以此為橋梁,將佛教價值與現代價值結合起來,使佛法契合時代潮流,更好地踐行人間佛教以人為本的宗旨。
佛教海線絲路研究 中文場講座線上共讀
者,透過文字以及現場多媒體的傳播方式,認識這段曾經被掩埋的一個佛教海上弘傳的歷史。更從陸路傳播路線、海域的路線作了梳理,先進的攝影、電腦以及GIS軟體進入考古現場運用經緯度,精確標示出遺址的位置,而有佛法弘傳的法脈史絡。 歡迎大家一同閱讀,蘭卡斯特教授所著作的《佛教海線絲綢之路》的這本書。觀眾可再次點閱中文場線上講座:http://lnago.com/ADPS3 圖/佛陀紀念館提供 電子文化地圖採用了先進的攝影、電腦以及GIS定位軟體。圖/佛陀紀念館提供 《佛教海線絲綢之路》分享會 中文場 佛教海線絲綢之路 「望海明珠:信仰與生活的同城相約」中文場線上講座7月16日開播,與談人佛陀紀念館館長.....
佛光大辭典英譯線上培訓 人工智能翻譯更上層樓
人工智能翻譯更上層樓 佛光大辭典英譯線上培訓 人工智能翻譯更上層樓 翻譯人員分享翻譯流程,並由蘭卡斯特教授和妙光法師講評 妙光法師說明星雲大師的指導:1. 要完成如此龐大的計畫,不能只做翻譯。2. 佛法要弘揚到五大洲,你一定要做翻譯。3. 計畫要完成,你只是眾中的因緣之一 財團法人佛光山人間佛教研究院於2月18日舉辦第九次 「《佛光大辭典》翻譯人才培訓」,禮請美國加州大學柏克萊分校終身榮譽教授暨《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授,及計畫總召集人妙光法師指導,共有來自美國、佛光大學、新加坡、菲律賓、香港、大陸等地約50位翻譯團隊成員線上參與。教授收到星雲大師圓寂的消息,特別難過,在.....










