站內檢索
人間佛教經典詮釋的現代模式—以星雲大師對《心經》內容與實踐的 解讀為例
印度的佛教作為異域文化,通過異地的語言文字形式傳播到了中國,經歷了出經、譯經、解經、印經、傳經等歷史進程,逐漸形成以經典為核心信仰對象的經典崇拜。《心經》是極為重要的般若經典,星雲大師對接兩千年來的經典崇拜傳統,反思傳統和今人詮釋的不足,對《心經》做出現代化的內容與實踐的解讀。代表了人間佛教經典崇拜的新模式,指明了未來經典詮釋、經典實踐乃至於整個佛教發展的正確方向。
多大人間佛教研究院 辦國際宗教學術會議
學院教授邵頌雄則重新檢視楊文會對近代中國佛教復興的重要性。 在人間佛教與科技結合方面,佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師以英文版《佛光大辭典》與FoGuang AI為例指出,AI時代的佛典翻譯已不只是語言轉換,更涉及佛教知識體系的重組與全球傳播。多倫多佛光山監院知觀法師與心靈關懷組組長Stephanie Hong,則分享後疫情時代如何結合心理學與社會學,推動心靈支持與精神照護。 此外,美國佛光山香雲寺監寺覺繼法師以「建構人間佛教在西方的弘法典範」為題,分享如何透過語言轉化、跨宗教交流及青少年教育,推動人間佛教在西方社會的在地化實踐。多位學者也分別就業力觀、懺悔實踐、歐洲華人移民佛教、文化混融與.....
淺議鳩摩羅什譯經的語言風格—以《維摩詰所說經》同經異譯本的對比為例
星雲大師對淨土思想的當代詮釋與具體實踐
星雲大師依循「現代化」的模式推動「人間佛教」,期望建設「人間淨土」,但並沒有因此否定傳統的淨土思想。星雲大師根據佛陀的聖言量,在弘法過程中運用現代化語言詮釋淨土思想:一是以現實人生遭遇的苦難、困境,反襯極樂世界的依正莊嚴;二是揀擇現代人所熟悉的「環保」、「管理」的概念,譬喻阿彌陀佛施設淨土的誓願恩德。星雲大師更進一步以「極樂淨土」作為「人間淨土」的藍圖,提出在人間建設淨土的實踐原則,同時建構「佛光淨土」作為具體實踐。
星雲大師與禪語言的現代化
語言文字以外
活潑的禪心與流動的音符——禪與音樂的相似性
假如說,從世尊拈花、迦葉微笑的一瞬間便開始了禪「不立文字、直指人心」的傳承,那麼,從某個原始人第一次僅僅為了高興而撥動弓弦的一瞬間開始,音樂,便也走上了與語言並行但各自獨立發展的道路。 中國民間過去曾有一句頗有禪意的老話:「人生識字糊塗始。」的確道出了部分真理。語言文字,作為世間文化和知識的載體,作為人類交往的工具和手段,有著極其重要的作用,同時,也有著固有的局限性。釋迦說法四十九年,臨終時稱自己「未說一字」;《老子》「五千言」,第一句話也是:「道可道,非常道。」認為世上凡是可說的道理,可以用語言表達的道理,都不是真正、長久的道理。對人類語言的局限性以及對終極真理的非語言性的清醒認識,應該是東方古典哲學對人類認識史的一個重大貢獻。
《佛光大辭典》英文數位測試版發布會
線上會議 《佛光大辭典》英文數位測試版發布會 📅 時間:2024年7月30日 上午9點至11點(台灣時間) 🖥️ 地點:Zoom線上會議 💬 語言:全英文進行 (中文同步口譯) 發布會重點: 5000個精選辭條搶先測試 見證佛光大辭典英譯的重要里程碑 招募翻譯、編輯及合作夥伴 報名連結:https://forms.gle/XEpTpNq99KGfzvbA8 聯絡人: 知悅法師 foguangdb@gmail.com 發布會重點: 5000個精選辭條搶先測試 見證佛光大辭典英譯的重要里程碑 招募翻譯、編輯及合作夥伴 佛光山人間佛教研究院.....
開創佛學數位革新 《佛光大辭典》英文數位測試版正式發布
典》英譯計畫的重要里程碑!」妙光法師揭幕時表示,在星雲大師監督下,由比丘尼和學者組成的團隊,從1988年編纂的《佛光大辭典》中,將32000條目翻譯成英文,共計1000萬字,涵蓋20個類別和十多種古代語言。 妙光法師感謝學者提供專業知識、經驗和創意,使團隊不斷向前邁進。他表示,《佛光大辭典》英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋樑,藉由精確的翻譯促進跨文化理解和對話的功能。期盼透過數位測試版收集反饋,改進和提升品質,並誠邀全球學者和技術專家加入。 蘭卡斯特教授以「《佛光大辭典》英譯版介紹」為主題,簡述《佛光大辭典》的歷史及英譯版的必要性,強調《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,為當代所用.....










