站內檢索
跨文化佛法 ―《法華經》父子三喻英、法譯經
傳統觀點認為,由於典籍的神聖性,宗教經典在翻譯過程中難免會產生某些扭曲。這種被稱為「語言正統派」的立場導致了經典的固化,如《古蘭經》就是一個例子,並使得一個全球性的宗教社群儘管內部存在異質性,卻因共同語言而得以團結。教會普遍接受的一種相對務實的語言立場是,為了傳教的使命,翻譯是必要的而 非邪惡的,因為那些翻譯上帝之言的人是受到祝福的,《聖經》亦然。《聖經》被翻譯成多種俗語版本,證明了它們不僅具有宗教價值,還有永恆的文學價值,如尼科洛.馬勒米(Niccolò Malermi)的義大利文《聖經》(1490)、英文的詹姆斯王(King James)欽定本(1611)和法文的路易.賽恭(Louis Segond)版本(1880)。雖然文言文版的《法華經》是從一種印歐語言翻譯而來,而非直接來自梵文,但它因其流暢的散文、優雅的韻文,尤其是胡適於《白話文學史》稱讚為「世界文學裏最美的寓言」,而在中國古代文學中占有一席之地。
略論《玉琳國師》中的佛教故事——兼談人間佛教思想
《玉琳國師》是星雲大師創作的第一部也是唯一一部小說。這部作品根據清代玉林通琇國師(1614-1675)的生平行誼而創作,敘述玉琳傳奇的人生故事。該小說創作於上世紀五○年代人間佛教弘法開拓時期,與星雲大師的散文、詩詞、議論文等其他創作一樣,對於星雲大師人間佛教思想的闡釋與傳播有重要的意義。由於小說這一文體的特殊性,《玉琳國師》在星雲大師諸多創作中有其特殊的地位,但目前這一作品尚未引起學界的足夠重視,相關研究較為冷清。
玄光寺之緣(外二章)
鐵佛寺的梅花開了(外兩章)
這些人,那些事
徵文啟事
限。須附摘要及關鍵詞。 2、英文稿件不超過30 頁,譯稿請附原文。 3、以人間佛教相關研究為主。 4、論文來稿請標明中、英文篇名。 (二)藝文版: 1、字數5 千字以內。特約稿件不在此限。 2、小說、散文、新詩、報導文學、漫畫等各種文體不拘。 四、投稿者請提供中、英文姓名、並附個人簡介、照片,註明真實姓名、所屬學校機關或職稱、通訊地址、電話、電子郵件等聯絡資料。 五、來稿經採用刊載後,除敬贈稿酬外,並另送當期刊物。 六、本刊物對於來稿之文字有刪改權,如不願刪改者,請註明。 七、來稿請勿發生侵害第三人權利之情事,否則概由發稿者自行負擔法律責任。 八、部分作品因作者通訊地址、電話不詳,敬請作者與本.....
文學香火映人間
我早已邁進「戒之在得」的年紀,沒想到還能得獎,而且是如此重要的文學大獎。看中外作家的傳記,得獎多在七十歲以前,人生在世,七十是個重要的段落,在此之前,他生命中該遇見的貴人都遇見了,該發生的奇蹟都發生了。而我,今年九十六,可能是最老的得獎人了!
星雲大師的文化念力
大師既有神氣激揚的無畏力,又有泯然無相的融化力;既有圓鑑靈照的沉潛力,又有大興法雨的凝聚力;再加上資生利生的金剛力,這五種世俗罕見的意志力道集中在他一身,就匯集為革新中國現代佛教的第一念力僧。
回憶與星雲大師的接觸
漫走,在熊的國度










