站內檢索
五場論證 專業評議——第十一屆人間佛教研究選題論證會深化學術探索
富有創意,同時指出其研究框架過於龐大,內容鋪陳過多,建議大幅精簡、聚焦核心議題。理論層面,「我是佛」的表述易引發誤解,可參考《寶性論》《佛性論》追溯其印度佛學思想根基,並關聯「狗子有無佛性」等禪宗經典公案, 闡明其作為情境化開示而非終極結論的本質。實踐層面需補充「我是佛」理念中修行過程的論述,釐清從自我肯認到持續踐行的完整邏輯。 中央民族大學博士生延蓓蓓作了題為《星雲大師般若空性思想研究——以「真空妙有」的人間佛教詮釋為中心》的報告。李四龍教授肯定該選題精准抓住了漢傳佛教的核心思想根基,學術價值明確。同時指出研究物件仍顯寬泛,建議大幅聚焦具體原典,以《金剛經講話》《六祖壇經講話》為核心展開深度.....
文心雕佛 懷念星雲大師第五堂課「般若智與菩提心——星雲大師工夫心法研究」
等著作,總結「般若智」與「菩提心」為星雲大師的「工夫心法」。 杜保瑞教授提到著作的初衷是向星雲大師學習,並希望讀者在閱讀本書後,深化對大師的學習。星雲大師的著作中,杜教授推崇《往事百語》為現代版的禪宗公案,而《佛光菜根譚》則直接教導怎麼在念頭上做工夫。杜教授總結星雲大師落實佛法的具體操作有兩大主軸,一是「不執著」,再者是「真心對人好」。而《往事百語》所敘述的各種具體事例,就是星雲大師的「工夫心法」。 杜教授說明星雲大師以生動、自然的語言,呈現八正道、四禪八定、六度等心法的操作。以六度為例,布施:「普門大開,藏經流通,服務結緣,淨化自心」;持戒:「收攝六根,反聞自性,由定生慧,開發權智」;忍辱:.....
佛光大辭典英譯 佛教研究新利器
中譯英相對比較困難,但如果完成最佳的英譯版本,對於佛教弘傳將會帶來劃時代的貢獻。 佛光大辭典英譯計畫翻譯人員及義工招募培訓,由人間佛教研究院國際組主任妙光法師為總召集人,第二次培訓課程包括成語、偈語、公案的翻譯技巧、翻譯練習,以及翻譯團隊領導培訓等。有來自香港、菲律賓、新加坡等地義工,以及叢林學院學生參與。 「翻譯辭典同時也提供翻譯經典絕佳的工具,」Lancaster教授表示,「但一個很大的困難是,不同人所譯的辭條是否一致、工作進度的順暢,這些都必須不斷追蹤,所以我們另外設計軟體克服這個困難。」此外還有許多佛學名相在英文中沒有相對應的辭彙可譯,例如「涅槃」,或是中文複合詞的問題,「這項英譯計畫.....










