站內檢索
Detachment and Connection Across Boundaries
When we hear the English word “attachment,” it is often a positive reaction.Some might go further to say “loving attachment” to spouse, children, family, and friends. By contrast “un-” or “de-” prefixes are seen as removal from interaction and imply indifference toward others. From the Buddhist perspective, attachment is seen as a construct of our thoughts and intentions. They are using the word in its meaning of “an addition to,” as when we have an attachment for our computer. Attachments are the “add-ons” we make to our concepts of self and others. I recently watched the fascinating documentary “My Octopus Teacher.” In the video, we get to see the octopus hiding herself from sharks by using her tentacles with their suction cups to pick up bits of pottery, metal, and glass, using the objects to wrap around her body so she is not recognized. For all the world, she looks like a pile of broken bits of glass and ceramics. This comes very close to the meaning of attachment used in Buddhist material. We add on external features that are constructed items not a part of us, used to present ourselves to others. If we want others to see us as smart, controlled, leaders, we attach attempts to display these features. When we hear of “detaching,” it means to put down the attachments and just be a pure view of who we are. It is by no means indifference, it is letting go of those aspects that obscure and misguide those around us.
Interpreting the “Humanistic” in Renjian Fojiao (人間佛教) as Advocated by Venerable Master Hsing Yun of Fo Guang Shan
Sakyamuni Buddha expounded the Four Noble Truths as his very first teachings out of the intention of showing human beings the cause of suffering, and more importantly, to give hope in that such sufferings can be ended. For this reason, Buddha is often referred to as the doctor who tends to human beings in their very fundamental needs: fulfillment in attaining freedom from suffering. As human interests and values are given broader definitions, the Buddhist movement also becomes much more diverse in scope, giving Buddhism the characteristic of humanism on various aspects of life. The purpose of this paper is to examine the elements of humanism traceable in the teachings and practices of Buddhism and find relevance between such and Renjian Fojiao (Humanistic Buddhism).
「MITRA」問世 柏克萊大學與佛光山合作研發AI佛典翻譯利器
美國加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室副研究員Sebastian Nehrdich博士,應財團法人佛光山人間佛教研究院邀請,4月23日於東禪樓主講「佛典翻譯與AI應用」英文講座,近百人出席。 財團法人佛光山人間佛教研究院 「MITRA」問世 柏克萊大學與佛光山合作研發AI佛典翻譯利器 美國加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室副研究員Sebastian Nehrdich博士,應財團法人佛光山人間佛教研究院邀請,4月23日於東禪樓主講「佛典翻譯與AI應用」英文講座。Nehrdich博士簡述機器翻譯(M.....
加州大學柏克萊分校與佛光山簽署合作協議,攜手開發佛教AI翻譯軟體
結合 MITRA的技術及其300萬餘條多語詞庫、以及佛光山人間佛教研究院23萬條的人間佛教中英雙語語料庫,共同開發多語言佛教AI翻譯工具。 佛光山人間佛教研究院 加州大學柏克萊分校與佛光山簽署合作協議,攜手開發佛教AI翻譯軟體 為透過人工智能模組促成佛教大藏經、《星雲大師全集》等佛教文本英譯的效能與品質,財團法人佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師6月4日前往美國與加州大學柏克萊分校人工智能研究實驗室(BAIR)與MITRA項目主持人Kurt Keutzer教.....
佛光大辭典英譯線上培訓 妙用AI指令提升翻譯效率
美國加州大學柏克萊分校Sebastian Nehrdich博士應財團法人佛光山人間佛教研究院國際中心邀請,4月23日於晚間的《佛光大辭典》英譯計畫培訓中,講解「如何應用AI提示」,共有來自7個國家地區近40位翻譯人員線上參與 佛光大辭典英譯線上培訓 妙用AI指令提升翻譯效率 【人間社 黃馨玉 高雄大樹報導】 美國加州大學柏克萊分校Sebastian Nehrdich博士應財團法人佛光山人間佛教研究院國際中心邀請,4月23日於晚間的《佛光大辭典》英譯計畫培訓中,講解「如何應用AI.....
AI 大語言模型 ChatGPT 在人間佛教弘法中的應用與未來展望
AI 大語言模型ChatGPT 憑藉其在人機交互方面的突破性創新,正在引領一場社會變革,並加速AI 時代的全面到來。對致力於弘法創新的人間佛教而言,該項技術在理論與實踐上具有應用的必要性和可行性,能夠在文化交流、教育培養和學術研究等領域發揮重要作用。然而,面對由資本、權力與科技聯合驅動的AI 技術創新導致的人的異化以及社會分化困境,人間佛教需要夯實經濟基礎,重視AI 與弘法的有機融合,積極發揮對社會價值觀的正向引導作用。同時,也需妥善處理與各方社會力量的互動關係,以應對AI 時代的挑戰。
人間佛教與當代社會第二堂課 人間佛教與AI之覺醒與共生
人間佛教與當代社會十堂課 佛光山人間佛教研究院 人間佛教與當代社會第二堂課 人間佛教與AI之覺醒與共生 由佛光山人間佛教研究院主辦,全球十一個人間佛教研究中心共同協辦的「人間佛教與當代社會十堂課」系列講座,即將迎來第二堂課「當人間佛教遇到AI--危機中的覺醒與共生」。本場講座將於4月1日晚間7點半舉行,特邀西北大學佛教研究所所長李利安主講、陝西省社會科學院宗教研究所助理研究員黃凱與談,佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師主持,共同探討.....
人間佛教與當代社會第二堂課 AI時代下的挑戰與實踐
佛光山人間佛教研究院 人間佛教與當代社會第二堂課 AI時代下的挑戰與實踐 由佛光山人間佛教研究院主辦的「人間佛教與當代社會十堂課」,第二堂課「當人間佛教遇到AI——危機中的覺醒與共生」,4月1日晚間七點半於線上舉行。此次課程邀請西北大學佛教研究所所長李利安教授主講,陝西省社會科學院宗教研究所助理研究員黃凱與談,佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師主持,吸引近五百人線上參與,共同探討在AI時代下佛教的挑戰與實.....
主題座談「拭目以待的挑戰與機遇:人間佛教如何面對AI時代的降臨」
佛光山人間佛教研究院 主題座談「拭目以待的挑戰與機遇:人間佛教如何面對AI時代的降臨」 文/西北大學碩士生 吳遠兮、周子菲、李佳龍 2025年3月28日晚,“拭目以待的挑戰與機遇:人間佛教如何面對AI時代的降臨”主題論壇在上海星雲文教館舉行。坐壇由西北大學佛教研究所所長李利安教授主持,中國人民大學哲學院張文良教授、西北大學哲學學院副院長王雪梅教授、佛光山人間佛教研究院院長妙凡法師共同予談,來自21所高校的3.....
Remarks on Current Research on Taixu and the Pure Land in the Human Realm
One could translate the Chinese term commonly rendered “Humanistic Buddhism” more literally as “Buddhism in the Human Realm” (renjian fojiao 人間佛教). The term “human realm” (renjian 人間) has both an everyday meaning in modern Chinese and a more expansive technical Buddhist meaning. In everyday parlance, it means “the human world,” “humanity,” or “social relations,” and within a modern scientific world view, humanity exists in only one place—the planet Earth. Hence, English-language texts sometimes render the term “Humanistic Buddhism” as “Earthly Buddhism.” In traditional Chinese Buddhist texts, however, the term has a more specialized, technical meaning arising from premodern Buddhist cosmology. In this context, it indicates one in a list of five or six possible paths of rebirth. To be reborn in the human realm means that one’s past karma has led to rebirth as a human being, and in Buddhist cosmology, the Earth is not the only place where humans reside. The fact that the term renjian has different definitions in these two contexts has led to some confusion when scholars confront the terms “Humanistic Buddhism” and “The Pure Land in the Human Realm” (renjian jingtu 人間淨土). Variations in the way Buddhists and scholars understand the meaning and purpose of Humanistic Buddhism only compound the confusion.
