「Dasein」的含義與譯名(「緣在」)——理解海德格爾「存在與時間」的線索

作者
張祥龍
關鍵字
摘要
「Dasein」這個詞在海德格爾的《存在與時間》中占有極重要的地位。通過這個Dasein,「存在」(Sein)與「時間」(Zeit)發生了根本性的關聯,從而打開了理解「存在」這個古老但久已被人「遺忘」的問題的「視域」(Horizont)。到目前為止,這個詞在海德格爾著作的中文譯本中被譯為「此在」、「親在」、「定在」等等。眾所周知,任何一個哲學辭彙的譯名都包含著譯者對於原著的理解。對於「Dasein」這個詞來講,情況就更是如此。如何翻譯它牽涉並極大地影響到對於《存在與時間》這本書的理解。所以,下面將先討論它在海德格爾思想中的含義,然後提出一個新的譯名─「緣在」,並說明將「Da」譯為「緣」的理由。
引文
張祥龍:〈「Dasein」的含義與譯名(「緣在」)——理解海德格爾「存在與時間」的線索〉,收入《普門學報_第七期》,第7期, 佛光山文教基金會,2002年 01月,頁93-117。
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506