智人行施  / zhì rén xíng shī /
Wise One Practicing Generosity 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

11月18日

智人行施
北涼 曇無讖 譯 ( 385~433 )

智人行施,不為報恩,不為求事,不為護惜慳
貪之人,不為生天人中受樂,不為善名流布於外,
不為畏怖三惡道苦,不為他求,不為勝他,不為
失財,不以多有,不為不用,不為家法,不為親近。

智人行施為憐愍故,為欲令他得安樂故,為令
他人生施心故,為諸聖人本行道故,為欲破壞諸
煩惱故,為入涅槃斷於有故。

──選自《優婆塞戒經》

November 18

Wise One Practicing Generosity
Translated into Chinese by Dharmaksema (385 - 433, Northern Liang Dynasty)
English translation: You Zai

When the wise practice generosity, he neither seeks
repayment of kindness, nor anything in return. He neither
supports one who is begrudged, stingy and covetous, nor
deliberately seeks to be reborn in the heaven to enjoy worldly
pleasures.

He neither seeks to spread his fame, nor fears the sufferings
of the three evil realms. He neither demands nor surpasses
others, nor loses his wealth. He neither has excessive
wealth, nor fails to employ his wealth. He neither submits to
restrictions of a family, nor intimates closer relations.

Rather, a wise person practices generosity through
compassion─aiming to provide happiness to others and
allowing them to give rise to the mind of generosity. The wise
also aim to follow the practices of the sages, to eradicate all
afflictions, and to enter nirvana, thus severing the cycle of rebirth.

── from Upasakasila Sutra (Sutra on Upasaka Precepts)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506