虛懷若「谷」  / xū huái ruò gǔ /
A Mind as Open as the Valley 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

11月28日

虛懷若「谷」
司馬中原 ( 1933~ )

民諺言:「一瓶不響,半瓶晃盪。」

幼讀老子的《道德經》,經常見到「谷」字,並
奉「谷」若乎神明,當時對谷為何物尚朦朧費解,
及後不斷研修,方始有了皮毛之領略,所謂「虛懷
若谷」,正是教導後世要把心靈放入「虛」、「空」,
自居卑下的地位。江河能從涓涓發源,引得萬川齊
匯,浩蕩奔流,正因河床位置最低,所謂「水向低
處流」,一個懂得謙卑的人,深具禮賢下士的風度,
正像彌勒佛那樣笑口常開,大肚能容,則萬流歸入
瀚海矣。

──選自《人間福報 ‧ 副刊》

November 28

A Mind as Open as the Valley
Sima Zhongyuan (1933 - )
English translation: Miao Guang

As the saying goes, "Quiet is a filled bottle, and
sloshes a half-filled one."

During childhood, when I read Laozi's Tao Te
Ching, I came across the word "gu" (valley) very
often, which was also rendered a sacred term. Back
then I was confused about the meaning of "gu," but
after continued study, I was able to gain a slight
understanding of it. The phrase, "to have a mind
as open as the valley" is intended to inspire people
to bear a "void" and "empty" mind. That is, to
put themselves in humble and low positions. It is
just as when single rivers converge into a mighty
torrent due to the reason that a low lying riverbed
allows water to flow downhill. One who is humble
and respectful towards the eminent is exactly like
Maitreya Buddha, who has a huge smile, and a belly
that takes everything in. In the same way, all rivers
will flow into the vast ocean.

── from The Merit Times, Supplement

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506