3月8日
冰心小語
冰心 ( 1900~1999 )
冠冕?是暫時的光輝,是永久的束縛。
真理,在嬰兒的沉默中,不在聰明人的辯論裡。
願你的生命有夠多的雲翳,造成一個美麗的黃昏。
浪花愈大,凝立的磐石在沉默的持守裡,快樂也愈大。
一個人只要熱愛自己的祖國,有一顆愛國之心,
就什麼事情都能解決,什麼苦楚,什麼冤屈都受得了。
命運如同海風――吹著青春的舟飄搖的曲折的渡過了
時間的海。
青年人,珍重的描寫罷,時間正翻著書頁,請你著筆!
青年人呵!為著後來的回憶,小心著意的描你現在的
圖畫。
牆角的花,你孤芳自賞時天地便小了。
修養的花兒在寂靜中開過去了,
成功的果子便要在光明裡結實。
成功的花,人們只驚慕她現時的明艷
然而當初她的芽兒,浸透了奮鬥的淚泉,
灑遍了犧牲的血雨。
──選自《繁星》等
March 8th
Quotes of Bing Xin
Bing Xin (1900 - 1999)
English translation: Miao Guang and Sasha Lyapina
I
Honor? It is a temporary glory, an eternal burden.
II
Truth lies in the silence of a baby, not in the eloquent
debate of smart minds.
III
May there be enough cloudiness in life to create that
beautiful sunset before your eyes.
IV
The greater the spray of sea waves, the greater the joy of
the bedrock that sits in the stillness of sustained silence.
V
As long as a man ardently loves his ancestral land, has a
patriotic heart which enables him to resolve any concern,
he is able to endure any suffering or injustice.
VI
Destiny is like the sea breeze─blowing, it drifts the boat
of youth across that tortuous path of the ocean of time.
VII
O young ones, a description of your stroke is precious,
the book of time has flipped open its pages, please,
pick a pen. O young ones! For your future memories,
deliberately sketch that picture of yours in the present.
VIII
O flower sitting in the corner, your world shrinks the
moment you indulge in self-admiration.
O flowers in cultivation, you have bloomed over the
moments of quietude; the fruits of success are about to
ripen in the light.
O flowers of success, people are only envious of her
splendor in bloom! Yet her sprout, that spring of tears at
times of struggle, bathe in the bloody rains of sacrifice.
── from Fanxing (Starry Sky) and others
