觀自在  / guān zì zài /
Avalokitesvara 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

3月19日

觀自在
唐 玄奘 譯

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,
照見五蘊皆空,度一切苦厄。

──選自《般若波羅蜜多心經》

【譯文】觀世音菩薩修行甚深般若智慧有所得力,
因而照見色、受、想、行、識五蘊乃色心和合之五蘊假我,
洞察出世間萬象皆是空性――即世間沒有不變性、獨存性、
實有性的東西,所以能超脫 ( 度 ) 一切痛苦和災難。

March 19th

Avalokitesvara
Translated into Chinese by Xuanzang (Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang

Avalokitesvara Bodhisattva, when in deep
contemplation of the Prajna Paramita, realized
that the Five Skandhas are empty, and thus he
was able to overcome all ills and suffering.

── from Prajna Paramita Hrdaya Sutra (Heart Sutra)

NOTE: When Avalokitesvara Bodhisattva was practicing
the profound wisdom of perfection, the attainment enabled
him to realize that the Five Skandhas─form, sensation,
perception, volition, and consciousness compose a false
notion of the “self.” By gaining insight to the fact that all
phenomena in the world are empty in nature─that nothing
in this world is unchanging, independent, or substantial,
he was able to transcend all suffering and adversity.

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506