12月12日
〈蟾宮曲〉夢中作
元 鄭光祖 ( 生卒年不詳 )
敝裘塵土壓征鞍,鞭倦裊蘆花。
弓箭蕭蕭,一徑入煙霞。
動羈懷,西風禾黍,秋水蒹葭。
千點萬點,老樹寒鴉。
三行兩行,寫長空歷歷,雁落平沙。
曲岸西邊,近水灣魚網綸竿釣槎。
斷橋東壁,傍溪山竹籬茅舍人家。
見滿山滿谷,紅葉黃花。
正是淒涼時候,離人又在天涯。
──選自《東籬樂府》
December 12
In a Dream
Tune: Song of the Moon Palace
Zheng Guangzu (Years unknown, Yuan Dynasty)
English translation: Miao Guang
In my ragged leather coat, I ride my saddled horse into
the dust with a whip as flimsy as reed catkins.
Bows and arrows idle as I head straight into the twilight.
The traveler's sentiment stirs as the western wind sweeps
across the grains and water weeds on the autumn lake.
At dusk, the old trees are decorated by crows like thousands
of black spots. In rows of two and three, like strips across
the borderless sky, wild geese dive across the sand.
West to the windy coast sits a fishing boat, waves slapping
against its nets and fishing gear. East to the broken bridge
lies a row of bamboo fence around a few thatched cottages.
Across whole mountains and valleys, I see crimson leaves
and yellow flowers. In the moment of misery, the departed
are once again at the corners of the world.
── from Dongli Yuefu (The Eastern Fence Poetry)
