〈虞美人〉聽雨  / 〈yú měi rén〉 tīng yǔ /
Listening to the Rain Tune: The Beautiful Lady Yu 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

4月16日

〈虞美人〉聽雨
宋 蔣捷 ( 1245~1301 )

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也!
悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。

──選自《竹山詞》

April 16th

Listening to the Rain
Tune: The Beautiful Lady Yu
Jiang Jie (1245 - 1301, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang

In my youth,
I listened to the rain from inside the brothel;
In the dim light of the red candle, the bed curtain.

In my prime,
I listened to the rain from a passenger boat;
The river was wide and clouds low,
Stray wild geese howling, in the west wind.

Now,
I listen to the rain from inside the monastery;
My temple hairs, already covered in white!

Always cruel are life’s moments of
sadness, joy, separation, and union;
So just allow the drops of rain to tap on the steps,
until dawn breaks.

── from Zhushan Ci (Lyrics of Zhushan)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506