4月3日
慈受禪師廣錄
宋 慈受懷深 ( 1077~1132 )
莫說他人短與長,說來說去自招殃;
若能閉口深藏舌,便是安身第一方。
萬事無如退步人,孤雲野鶴自由身;
松風十里時來往,笑揖峰頭月一輪。
萬事無如退步休,本來無證亦無修;
明窗高掛多留月,黃菊深栽盛得秋。
萬事無如退步高,放教癡鈍卻安然;
漆因有用遭人割,膏為能明徹夜熬。
──選自《禪關策進外十部》
April 3rd
Extensive Records of Chan Master Cishou
Cishou Huaishen (1077 - 1132, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang
Speak not of others' good and bad,
The more said the more trouble one shall attract;
If one guards the tongue and conceals one's speech,
Such is the best way to ensure one's safety.
Be there ten thousand affairs,
None compares to the act of compromise;
Becoming as free as the lone cloud and wild crane,
Like wind that comes and goes over pine trees across ten miles,
I bow, smiling to the moon over the mountain peaks.
Be there ten thousand affairs,
None compares to the peace brought by compromise;
Attainment or cultivation had never been,
Hanging high outside the clear window is the moon,
In autumn, the well-tended chrysanthemums are in full bloom.
Be there ten thousand affairs,
None compares to a good rest after compromise;
Though slow-witted, I am nevertheless at peace,
Just as a lacquer tree has use, it therefore gets cut into,
Just as oil brings light, it therefore must burn all night.
── from Changuan Cejin Wai Shibu (Anthology of the Chan Whip)