譯正氣歌  / yì zhèng qì gē /
Annotations on the Song of Righteousness 
Description:

4月11日

譯正氣歌
趙友培 ( 1913~1999 )

浩然的正氣,充實了宇宙的生命;
河川與山嶽,太陽與星辰,
光明而偉大的形體,孕育著不朽的靈魂;
都是崇高的人類,頂天立地的象徵!

當和平的年代,獻身為國家的棟梁;
時代愈艱難,意志愈堅強!
環境愈險惡,大節愈輝煌!
轟轟烈烈的聲名,活在千萬代人的心上。
多少壯烈犧牲的豪傑,全是天地的精英。

展開歷史的新章,我瞥風高聳的冰山崩倒;
大地河山春曉,一片朗朗晴光照耀。
化作人間的正氣,凜然萬古長存!
他們的碧血丹心,可與日月同明;
把個人的生死,看作大海的浮萍。

啊,正氣!
彌漫人類世紀的正氣啊:
是你──建立了世界的秩序;
是你──維繫了社會的倫理;
是你──鞏固了道義的根基!

死,人生自古誰無死?
哪怕粉身碎骨,
我渴望盡忠報國的心靈,
將充滿了光榮與甜蜜。

──選自《古今文選》

April 11th

Annotations on the Song of Righteousness
Zhao Youpei (1913 - 1999)
English translation: Zhi Yue

The life of the universe is enriched by awe-inspiring
righteousness. The undying soul is fostered by luminous
and mighty entities such as rivers and mountains, the sun
and the stars. These symbolize the majesty and indomitable
spirit of humanity.

During the eras of peace, many have devoted themselves
to the country. As times became more difficult, stronger
willpower also arose in their minds; the more sinister the
environment, the more brilliant their integrity became.
Their grand and spectacular endeavors continued to live
in the hearts of a million generations. Many of those
heroes, who had bravely sacrificed themselves, were
all elites of the heaven and earth.

As a new chapter of history unfolds, I catch a glimpse
of the collapsing ice mountain. Rays of sunlight shine
upon the earth, mountains, and rivers on a spring morning,
transforming into the spirit of righteousness in the world,
prevailing sternly through the ages. Their loyal sacrifices
shall illuminate with the sun and moon, for their own lives
and deaths are regarded as merely duckweeds in the sea.

Oh, righteousness! Righteousness that pervades the
history of humanity. It is you who has established the order
of the world; it is you who has maintained the ethics of
society; it is you who has strengthened the foundation of
morality!

Death, who since the ancient times has been exempted
from it? Even if my body is torn and bones shattered, my
longing to offer my patriotic devotion shall be filled with
glory and sweet happiness.
── from Gujin Wenxuan (Selection of Ancient and Contemporary Literature)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506