4月23日
菩薩行法
東晉 鳩摩羅什 譯 ( 344~413 )
何謂菩薩其心堅固,而不疲倦?
一者,於諸眾生起大悲心;二者,精進不懈;
三者,信解生死如夢;四者,正思量佛之智慧。
何謂菩薩世世不失,菩提之心?
一者,常憶念佛;二者,所作功德常為菩提;
三者,親近善知識;四者,稱揚大乘。
何謂菩薩於眾生中,善知方便?
一者,順眾生意;二者,於他功德起隨喜心;
三者,悔過除罪;四者,勸請諸佛。
何謂菩薩不由他教,而能自行六波羅蜜?
一者,以施導人;二者,不說他人毀禁之罪;
三者,善知攝法,教化眾生;四者,解達深法。
何謂菩薩不斷佛種?
一者,不退本願;二者,言必施行;
三者,大欲精進;四者,深心行於佛道。
──選自《思益梵天所問經》
April 23th
The Practice of a Bodhisattva
Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai and Zhi Yue
How does a bodhisattva keep his resolve firm and unregressing?
1. By giving rise to the mind of great compassion
for all sentient beings;
2. By persisting to work diligently and tirelessly;
3. By believing and understanding life and death as illusory dreams;
4. By possessing the right thinking on the wisdom of the buddhas.
How does a bodhisattva ensure that the Bodhi Mind
is never lost life after life?
1. By always being mindful of the Buddha;
2. By constantly contemplating Bodhi wisdom in the form
of meritorious deeds;
3. By being close to good and virtuous friends;
4. By praising the Mahayana teachings.
How does a bodhisattva thoroughly understand the practice
of skillful means amongst sentient beings?
1. By obliging sentient beings;
2. By rejoicing in the meritorious deeds of others;
3. By repenting and eliminating transgressions;
4. By requesting and inviting the presence of all buddhas.
How does a bodhisattva remain unwavered by others
and autonomously practice the Six Perfections?
1. By guiding others with generosity;
2. By not slandering or speaking of others’ faults;
3. By thoroughly knowing the All-Embracing Virtues
and teaching sentient beings;
4. By understanding the profound Dharma.
How does a bodhisattva ensure that the seeds of Buddhahood
are never disrupted?
1. By not regressing on one’s original vows;
2. By practicing what one teaches;
3. By desiring to be diligent;
4. By being fully committed to practicing the Way of the Buddha.
── from Siyi Fantian Suowen Jing
(Sutra Asked by Visesacinta Brahma Deva)