12月17日
寒食帖
宋 蘇軾 ( 1036~1101 )
自我來黃州,已過三寒食;年年欲惜春,春去不容惜。
今年又苦雨,兩月秋蕭瑟;臥聞海棠花,泥污燕支雪。
暗中偷負去,夜半真有力;何殊病少年,病起鬚已白。
春江欲入戶,雨勢來不已;小屋如漁舟,濛濛水雲裡。
空庖煮寒菜,破灶燒濕葦;那知是寒食,但見烏銜紙。
君門深九重,墳墓在萬里;也擬哭途窮,死灰吹不起。
──選自《東坡詞》
December 17
The Cold-Food Festival
Su Shi (1036 - 1101, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang
Ever since my arrival in Huangzhou,
Three Cold-Food Festivals* have come and gone;
Despite my intention to cherish each Spring,
Yet the passing Spring allows no such dream.
This year, there is once again bitter rain,
Two months of miserable autumn-like days;
Smelling the scents of crab-apple flowers in bed,
By muddy soil the blushing snow is stained.
Being stolen out in the dark,
Obviously it was midnight's strong men;
What difference is from an ill young man,
Upon recovery, the hairs have already gone grey.
The spring river about to flood my place,
With the drenching rain not ready to cease;
My small hut is like a fishing boat,
Amid the fog and water it is afloat.
In the empty kitchen I cook cold vegetables,
Burning damp reeds beneath a broken stove;
How was I to know it was Cold-Food Festival Day?
From the paper-money ravens collect.
The emperor's gate is nine-layers deep,
While tombs are ten-thousand miles away;
I would cry over having come upon the road's end,
But, like dead ashes, my heart'll never kindle again.
── from Dongpo Ci (Poetry by Su Shi)
