12月20日
〈念奴嬌〉過洞庭
宋 張孝祥 ( 1132~1169 )
洞庭青草,近中秋、更無一點風色。
玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。
素月分輝,明河共影,表裡俱澄澈。
悠然心會,妙處難與君說。
應念嶺海經年,孤光自照,肝肺皆冰雪。
短髮蕭騷襟袖冷,穩泛滄浪空闊。
盡吸西江,細斟北斗,萬象為賓客。
扣舷獨笑,不知今夕何夕!
──選自《全宋詞》
December 20
Passing Dongting Tune: The Charm of Niannu
Zhang Xiaoxiang (1132 - 1169, Song Dynasty)
English translation: John Balcom
Dongting Lake, Qingcao Lake,
Near mid-autumn.
Calm; no winds blow.
Thirty thousand acres shimmer with a jade glow,
Carrying my leaflike boat.
The pure moon shines upon it,
The Milky Way casts a shadow.
It is clear and bright inside and out.
With joy, my mind understands,
But this wondrous place is difficult to speak of.
I should remember my years in seas of Linghai,
Illuminating myself with solitary light,
My organs like snow and ice.
Hair sparse, clothing thin and cold;
Steadily my boat proceeds
between the vast sky and the water.
The Xijiang overflows─
Lean on the Big Dipper.
All things are my guests.
Tying the ship off, I laugh, what night is it tonight?
── from Quan Song Ci (Complete Collection of Song Poems)
