李白詩選 ─ 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 / lǐ bái shī xuǎn ─ xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié xiào shū shū yún /
Selection of Poems by Li Bai - Farewell Party for Secretary Shuyun at Xietiao House in Xuanzhou
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
12月23日
李白詩選 ─ 宣州謝朓樓餞別校書叔雲
唐 李白 ( 701~762 )
棄我去者,昨日之日不可留;
亂我心者,今日之日多煩憂。
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁;
人生在世不稱意,明朝散髮弄扁舟。
──選自《全唐詩》
December 23
Selection of Poems by Li Bai - Farewell Party for Secretary Shuyun at Xietiao House in Xuanzhou
Li Bai (701 - 762, Tang Dynasty)
English translation: Hsin-Yu Huang
The one who abandoned me:
yesterday, who cannot be kept.
The one who distressed me:
today, who gives me much to fret.
Holding up a blade to cut water,
but the water still flows,
Raising a glass to drown sorrows,
but sorrows still remain as sorrows.
Since life in this world is dissatisfactory,
tomorrow morning I shall loosen my hair
and be liberated by a small boat.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
