杜甫詩選 ─ 旅夜書懷 / dù fǔ shī xuǎn ─ lǚ yè shū huái /
Selection of Poems by Du Fu - Thoughts While Traveling at Night
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
8月17日
杜甫詩選 ─ 旅夜書懷
唐 杜甫 ( 712~770 )
細草微風岸,危檣獨夜舟;
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著?官應老病休;
飄飄何所似,天地一沙鷗。
──選自《全唐詩》
August 17
Selection of Poems by Du Fu -
Thoughts While Traveling at Night
Du Fu (712 - 770, Tang Dynasty)
English translation: John Balcom
A breeze blows through the grassy bank,
The high mast of a ship alone at night.
A star shines broadly across the land,
The moon flows following the great river
Has my fame come from writing alone?
As I grow old and sick, I should take leave of my position.
Blowing, blowing. How can it be?
Between heaven and earth, a lone seagull.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
