〈西江月〉錢塘江秋香亭壁詩 / xī jiāng yuè qián táng jiāng qiū xiāng tíng bì shī /
Poem on the Wall of Qiuxiang Pavilion in Qiantangjiang Tune: West River Moon
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
9月22日
〈西江月〉錢塘江秋香亭壁詩
明 馮夢龍 ( 1574~1646 )
酒是燒身硝燄,色為割肉鋼刀,
財多招忌損人苗,氣是無煙火藥。
四件將來合就,相當不欠分毫,
勸君莫戀最為高,才是修身正道。
──選自《三言 ‧ 警世通言》
September 22
Poem on the Wall of Qiuxiang Pavilion in Qiantangjiang
Tune: West River Moon
Feng Menglong (1574 - 1646, Ming Dynasty)
English translation: Miao Guang
Wine torches the body like fire, while lust slices the body
like a mountain of steel; excessive wealth evokes jealousy
and severs personal relations, while anger explodes without fire.
The four come together as one, lacking much difference;
I urge you to take the high road by refraining from clinging.
Such would be the right way to a well-cultivated form.
── from Sanyan-Jingshi Tongyan (Three Words: Stories to Caution the World)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
