10月4日
春江花月夜
唐 張若虛 ( 約 660~720 )
春江潮水連海平,海上明月共潮生;
灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪;
江畔何人初見月,江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月待何人,但見長江送流水。
──選自《全唐詩》
October 4
River on a Spring Night
Zhang Ruoxu (Approx. 660 - 720, Tang Dynasty)
English translation: Zhi Yue
The tide of the Spring River rises to sea-level,
The bright moon in the sea also arises with the surge,
Drifting with the waves for thousands of miles;
Which part of the River is without moonlight?
The river winds around lush fields;
In the moonlight, flowers and forests appear as a silver sheet of ice.
The frost in the air unnoticingly disappears;
The silver dune on the sandbar no longer seen.
The river and the sky are of one color, speckless;
The moon hangs lonelily in the glistening white sky.
Who was the first to see the moon from the riverbank?
And when did the moon first shine on people?
For endless generations of human life,
Year after year, the moon still remains alike.
No one knows who on the river the moon waits for,
Only that the water in the Yangtze River flows away.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)
