蘇曼殊詩選 ─ 過若松町有感  / sū màn shū shī xuǎn ─ guò ruò sōng tīng yǒu gǎn /
Selection of Poems by Su Manshu - Feelings on a Raised Paths Through the Pines 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

10月6日

蘇曼殊詩選 ─ 過若松町有感
蘇曼殊 ( 1884~1918 )

孤燈引夢記朦朧,
風雨鄰庵夜半鐘;
我再來時人已去,
涉江誰為釆芙蓉?

──選自《蘇曼殊全集》

October 6

Selection of Poems by Su Manshu - Feelings on a Raised Paths Through the Pines
Su Manshu (1884 - 1918)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue

The lone lamp guides the dream which remains in haziness,
The wind and rain approaches the hut upon midnight's bell toll.
When I've arrived once more, the people have gone.
Who is wading in the river to pick the lotuses?

── from Su Manshu Quanji (Complete Collection by Su Manshu)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506