10月9日
〈南鄉子〉
宋 黃庭堅 ( 1045~1105 )
諸將說封侯,短笛長歌獨倚樓。
萬事盡隨風雨去,休休!戲馬台南金絡頭。
催酒莫遲留,酒味今秋似去秋。
花向老人頭上笑,羞羞!白髮簪花不解愁。
──選自《黃庭堅作品全集》
October 9
All the Generals Talkes About Obtaining High Rank
Tune: The Southern Country
Huang Tingjian (1045 - 1105 , Song Dynasty)
English translation: John Balcom
All the generals talked about obtaining high rank;
A bit of flute, lengthy songs. Alone,
I learn against the railing.
All things have gone with wind and rain.
Gone, gone,
Are the golden-bridled horses of Ximatai*.
Drink up; but do not delay.
The wine this autumn tastes the same as the last.
The flowers laugh at this old man's head
For shame, for shame!
This old man can't end his worries, even with
flowers in his white hair.
── from Huang Tingjian Zuopin Quanji (Complete Collection of Works by Huang Tingjian)
*A city used to train horses for battle centuries before the author's birth.
