〈十迴向品〉善根迴向  / shí huí xiàng pǐn shàn gēn huí xiàng /
Chapter on the Ten Transference of Merits: Wholesome Merits Transferred 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

10月21日

〈十迴向品〉善根迴向
唐 實叉難陀 譯 ( 652~710 )

願一切眾生永離諸苦,得一切樂。
願一切眾生永滅苦蘊,得照現身。
願一切眾生超出苦獄,成就智行。
願一切眾生見安穩道,離諸惡趣。
願一切眾生得法喜樂,永斷眾苦。
願一切眾生永拔眾苦,互相慈愛。
願一切眾生得諸佛樂,離生死苦。
願一切眾生成就清淨,無能損害。
願一切眾生究竟具足,佛無礙樂。
是為菩薩摩訶薩為求法故,
受眾苦時,善根迴向;
為欲救護一切眾生,令離險難,
住一切智無所障礙解脫處故。

──選自《大方廣佛華嚴經》

October 21

Chapter on the Ten Transference of Merits: Wholesome Merits Transferred
Translated into Chinese by Siksananda (652 - 710, Tang Dynasty)
English translation: You Zai

May all beings be free from suffering
    and attain all happiness.
May all beings be liberated from
    the aggregate of suffering,
    and attain the emanation body.
May all beings transcend
    the prison of suffering,
    and accomplish the cultivation of wisdom.
May all beings see the path of tranquility,
    and distance themselves
    from all unwholesome actions.
May all beings attain the joy of Dharma,
    and eradicate all types of suffering.
May all beings be relieved of all sufferings,
    and be mutually loving and compassionate.
May all beings attain the joy of the Buddhas,
    and be free from the suffering of birth and death.
May all beings attain purity,
    and be free from all forms of harm.
May all beings attain the ultimate truth,
    and attain the unobstructed mind.
Thus are the bodhisattvas’ ways
    of seeking the Dharma:
When bearing all forms of suffering,
    wholesome merits are transferred,
Wishing to liberate all beings,
    free them from all misfortunes and adversity,
So they may abide in perfect wisdom,
    and be unobstructed from liberation.

── from Avatamsaka Sutra

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506