10月22日
觀心無心
劉宋 曇摩蜜多 譯 ( 356~442 )
觀心無心,從顛倒想起,
如此想心,從妄想起。
如空中風,無依止處,
如是法相,不生不滅。
何者是罪?何者是福?
我心自空,罪福無主。
一切法如是,無住無壞。
如是懺悔,觀心無心,
法不住法中,
諸法解脫,滅諦寂靜;
如是想者,名大懺悔。
──選自《佛說觀普賢菩薩行法經》
October 22
Contemplate the Mindless Mind
Translated into Chinese by Dharmamitra (356 - 442, Liu-Song Dynasty)
English translation: Miao Guang
Contemplate that the mindless mind arises from inverted
thoughts. Think of the mind that arises from deluded
thoughts; it is like wind in the sky without a place to abide,
like the characteristics of dharmas, which neither arise nor extinguish.
What is regarded as transgression? What is regarded as
blessing? One's mind is intrinsically empty, thus there is no
subject to take on the objects of transgression and blessing.
The same is for all dharmas; they neither abide nor destruct.
Repenting in this way, by contemplating the mindless
mind, one sees that the dharmas do not abide in themselves;
thus the dharmas are liberated, and one attains the state of
cessation and tranquility.
── from Foshuo Guan Puxian Pusa Xingfa Jing (Samantabhadra Contemplation Sutra)
