西齋淨土詩  / xī zhāi jìng tǔ shī /
Xizhai Pure Land Poems 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

西齋淨土詩
明‧梵琦楚石(1296~1370)

(一)
我佛真身不可量,大人陪從有輝光。
食時並是天肴膳,行處無非聖道場。
庭下碧流微吐韻,殿前瑤草細吹香。
十方一等莊嚴剎,終說西方出異方。

(二)
萬劫修行相好身,身光知是幾由旬。
消磨歲月無窮壽,含裹虛空不老春。
四色蕅華香氣遠,諸天童子性情真。
況兼善友皆招我,來作逍遙快樂人。

(三)
要觀無量壽慈容,只在如今心想中。
坐斷死生來去路,包含地水火風空。
頂分肉髻光千道,座壓蓮華錦一叢。
處處登臨寶樓閣,真珠璀璨玉玲瓏。

(四)
每為娑婆苦所縈,誰聞淨土不求生。
天人皆是大乘器,草木亦稱三寶名。
處處園林如繡出,重重樓閣似生成。
諸賢莫怪歸來晚,見說芙蕖始發榮。

(五)
卻望金蓮寶界遙,樓台一一倚雲霄。
黃鶯韻美春長在,玉樹枝柔歲不凋。
流水有聲隨岸轉,好華無數逐風飄。
野人自選歸來日,何待諸賢折簡招。

(六)
此邦瀟灑樂無厭,遙羨諸人智養恬。
座用真珠為映飾,台將妙寶作莊嚴。
純金細礫鋪渠底,軟玉新梢出樹尖。
眉相古今描不盡,晚來天際月纖纖。

(七)
參差寶構倚層虛,縱有丹青畫不如。
林影交飛金孔雀,水光倒浸玉芙蕖。
分明池上佛身現,宛轉眉間毫相舒。
百億三千大千界,盡令方寸攝無餘。

(八)
放下身心佛現前,尋常盈耳法音宣。
風柯但奏無生曲,日觀長開不夜天。
行趁玉階雲冉冉,坐依珠樹月娟娟。
凡夫到此皆成聖,不歷僧祇道果圓。

(九)
妙明覺體即如來,暫借蓮華養聖胎。
瑞相且分三十二,流光何止百千垓。
莊嚴寶具相隨到,細軟天衣不假裁。
上品上生生死絕,塵塵剎剎紫金台。

(十)
未歸極樂尚閻浮,漂泊風塵更幾秋。
殘夢頻驚蕉葉雨,故鄉只在蕅華洲。
屈伸臂頃無多地,高占人群最上頭。
二大士心憐老病,何妨攜手上層樓。

(十一)
紙畫木雕泥塑成,現成真佛甚分明。
皈依不是他家事,福德還從自己生。
萬樹華開因地暖,千江月現為波清。

朝參暮禮常如此,在處皆通極樂城。

(十二)
念佛功深罪自除,身歸極樂國中居。
叢林草木璚瑤接,大地山河錦綉舒。
香界來從移步後,寶蓮結自放華初。
玉毫炳煥黃金面,天上人間總不如。

(十三)
天人莫不證神通,一一黃金色相同。
散眾妙華為佛事,盡塵沙界起香風。
身光觸體成柔軟,樂具流音說苦空。
卻倚雕欄望寶樹,無邊佛國在其中。

(十四)
經行地上盡奇珍,異草靈苗步步春。
國界初無三惡道,莊嚴自有眾天人。
長空落日如懸鼓,大聖無時不現身。
從曠劫來今始悟,故鄉曾不隔纖塵。

(十五)
滿目池台錦綉橫,祥光瑞靄滅還生。
了無酒色離煩惱,雖有天魔絕鬥爭。
渴飲醴泉多舞鳳,高棲璚樹足流鶯。
待吾託質蓮華後,卻向琉璃地上行。

(十六)
池上藕花花上人,佛光來照紫金身。
更聞妙法除心垢,盡救迷情出苦輪。
舉步徧遊塵點國,利生終滿涅槃因。
娑婆界上光陰短,極樂知經幾劫春。

(十七)
淨士真為不死鄉,雲霞影裏望殘陽。
珠樓玉殿空為體,翠樹金華密作行。
款款好風搖菡萏,依依流水帶鴛鴦。
分明記得無生曲,便請知音和一場。

(十八)
一箇浮泡夢幻身,如何只是縱貪瞋。
好尋徑直修行路,休學愚痴放逸人。
護戒還同冰雪淨,操心要與聖賢親。
明明指出西飛日,有識還令達本真。

(十九)
幾回夢到法王家,來去分明路不差。
出水珠幢如日月,排空寶蓋似雲霞。
鴛鴦對浴金池水,鸚鵡雙銜玉樹華。
睡美不知誰喚醒,一鑪香散夕陽斜。

(二十)
一朵蓮含一聖胎,一生功就一華開。
稱身瓔珞隨心現,盈器酥酡逐念來。
金殿有光吞日月,玉樓無地著塵埃。
法王為我談真諦,直得虛空笑滿腮。

(二十一)
珠王宮殿玉園林,坐臥經行地似金。
舍利時時宣妙響,頻伽歷歷奏佛音。
返聞頓悟無生理,常住周圓不動心。
觸目皆為清淨土,來從曠劫到如今。

(二十二)
曾於淨土結因緣,二六時中現在前。
每到黃昏增善念,遙隨白日下長天。
如來寶手親摩頂,大士金軀擬拍肩。
不借胞胎成幻質,吾家自有玉池蓮。

(二十三)
如來願海固難量,晝夜稱名不暫忘。
夢見玉花捫玉樹,身登金殿坐金床。
盤中豆子隨聲躍,舌上蓮華遍界香。
待得工夫純熟後,排雲法侶共翱翔。

(二十四)
作佛何須向外尋,毫懸白玉面黃金。
人人有寶名如意,種種無求不稱心。
第一義天離染汙,出三乘海斷飄沉。
自從徹證圓通後,耳畔常聞妙法音。

Xizhai Pure Land Poems
Fanqi Chushi (1296 - 1370, Ming Dynasty)

(1)
O Buddha, whose true body is immeasurable,
Accompanied by Great Beings of golden aura.
Heavenly delicacies are what he partakes,
A sacred place of practice is wherever he goes.
In the garden are gentle murmurs of verdant creeks,
Outside the shrine, jade grasses emit subtle aromas.
The most majestic monastery of the world,
Ultimately the supreme land of all directions.

(2)
After innumerable kalpas of cultivation, his majestic body,
Across immeasurable yojanas of the world, his aura;
A luxury of ageless days for its dwellers,
Submerged in the space of undying youth.
That omnipresent scent of the four-colored lotus bud,
Those innocent and kind hearts of divine children;
My friendly past acquaintances calling out to me,
Become a carefree and joyful dweller of the West.

(3)
To visualize His compassionate face of Infinite Life,
It must be done in your mind in the here and now;
In sitting, shatter the road to and from the Saha World,
Also elements of earth, water, wind, fire, and emptiness.
Over his usnisha emit a thousand rays of light,
His lotus throne raining clusters of blossoms;
High above the seven-jeweled pavilions
Dazzling pearls and exquisite jade.

(4)
Constantly entangled in the sufferings of Saha,
Who would not wish for rebirth in the Pure Land?
All heavenly beings there are of Mahayana capacity,
Every tree and plant chants the Triple Gem's names.
Landscape after landscape, like embroidery,
Layers and layers of pavilion, like nature itself.
O eminent ones! Complain not about my late arrival,
Lotuses have merely begun budding just as we speak.

(5)
Overlooking the Golden Lotus Treasure Realm; how far away,
Terraces, one by one, reach to the sky.
Orioles sing beautifully in perpetual spring;
The tender limbs of jade trees never wither.
The sound of flowing water turns and follows each river bend,
Innumerable wonderful flowers fall in the breeze.
Feral people, you choose which day you will return,
Why wait for the sages to summon you?

(Translation by: John Balcom)

(6)
Such happy and carefree life in the kingdom,
Secretly we envy them blissful virtuous ones.
Every lotus throne adorned with real pearls,
Each platform a garland of precious gems.
Golden and fine sands making the riverbed glitter,
Tender jade sprouts bloom on branch tips.
His majestic brows are yet to meet a truly skillful brush,
Upon nightfall, that soft and subtle moon high in the sky.

(7)
Jeweled pavilions of unaligned heights -- empty layers,
Undepictable even with the finest paint.
Soaring through the shades of the trees are golden peacocks,
Perfect reflections of pure white lotuses in lucent water.
Lucidly Amitabha manifested over the pond,
A tuft of white between the brows twirling into infinity.
Hundreds and billions of three-thousand-fold multiverses,
Not a single corner is ever void of His blessings.

(8)
Let go of body and mind and the Buddha appears before you,
One's ears are always filled with the sound of the Dharma proclaimed.
The wind through the tree branches plays the song of the unborn-
Contemplate the sun; always shining, never night.
Walking on steps of jade, clouds rise gradually;
Sitting under trees of pearl, the moon is so beautiful.
Ordinary beings arrive here and all become saints,
With no need to spend kalpas to attain Buddhahood.

(Translation by: John Balcom)

(9)
Excellent wisdom and original enlightenment,
    -- in essence the Tathagata,
Temporarily in conventional means of lotus rebirth.
Thirty-two auspicious marks of the body,
Omnipresent aura illuminating myriad worlds.
Bodies blessed with seven-jeweled instruments,
Tailors unnecessary for their silky garments.
Highest of the highest lotus rebirth, no birth,
Over on the purple-gold throne, across all worlds.

(10)
Not yet returned to Ultimate Bliss, still in Jambudvipa,
How many more years of this mundane vagrant life?
Dreams rudely awakened by the pitter-patter on banana leaves,
Homeland is but that water continent of lotuses.
With the mere flex of an arm, not having to reach far places,
One readily ascends the supreme peak of man.
Guanyin and Dashizhi have mercy on I, the sick, and old,
Please take my hand and guide me unto higher a level.

(11)
Though created in paintings, wood carvings, and clay statues,
The true Buddha is already very clear.
Taking refuge is not others' family affairs;
Merit and virtue come from oneself.
The ten thousand trees and the flower blossoms bloom, for the earth is warm.
The moon is reflected in one thousand rivers, for the water is clear.
Every morning and evening, paying homage,
There all may enter the city of ultimate bliss.

(Translation by: John Balcom)

(12)
Master reciting the Buddha's name and
unwholesomeness erases itself:
One returns and resides in the Pure Land of Ultimate Bliss.
The grass and trees in the monastery are beautiful,
The mountains and rivers of this great land are splendid.
One then steps into the realm of fragrance,
Flower buds blossom into precious lotuses on their own,
All have a brilliant shining halo and golden complexion.
Heaven and the human realm cannot compare.

(Translation by: John Balcom)

(13)
No heavenly being is without supernatural power,
Each possessing a body of majestic gold.
In all worlds they spread wondrous flowers of Buddha,
Permeating myriad realms with scented winds.
His luminance makes gentle every heart and body,
Instruments playing the music of emptiness and suffering.
Reclining on the balustrades, I gaze upon the jewel-trees,
What I see are myriad Buddha lands among the rows.

(14)
Every inch of land I set foot on is covered in treasured jewels,
Rare and enchanting seedlings paving a path of spring.
Never in this kingdom had the Three Lower Realms been,
Only majestic and adorned by a heavenly multitude.
High the Western sky, the sun sets like a lowering drum,
Amitabha Buddha readily manifest when and where,
Distance to home is even smaller than a particle of dust.

(15)
No heavenly being has not realized supernatural powers,
Each gold colored and alike,
Scattering many kinds of wondrous flowers as Buddhist practice;
As the unwholesomeness of afflictions end, a fragrant wind arises.
Light from their bodies contacts and softens one's essence.
The sound of their music emanates and speaks of suffering and emptiness.
But, leaning against carved railings, they watch the jeweled trees,
Infinite Buddha lands within.

(Translation by: John Balcom)

(16)
On the pond, lotuses; out of lotuses, rebirth,
Amitabha brings lights of purple-gold to all.
Minds purified by words of Wondrous truth,
Astray hearts saved from the Wheel of Suffering.
Lift a foot to reach myriad kingdoms,
Help beings to a perfect cause of nirvana.
Time within the Saha World is but short,
Yet spring in Ultimate Bliss remains eternal.

(17)
Truly, there is no death in the Pure Land.
In the shade of the clouds, watching the sun set -
Pearl towers, jade shrines, constructed in the sky,
The green trees and golden flowers concealing one's practice.
Gust after gust of good winds blow the lotuses in waves,
Trickling, trickling streams in which Mandarin ducks swim.
Those who now recall the song of the unborn,
Together with others who know it well, harmonize as one.

(Translation by: John Balcom)

(18)
This body, a dream, a delusion, a bubble,
How can it know only desire, greed and anger?
Ascend that righteous spiritual path while still young,
Learn not from those of ignorance and lethargy.
Guard your precepts like pure white snow,
Discipline the mind and befriend eminence.
Clearly it all points to that Westward sun,
Gain some senses to find that true mind of yours.

(19)
Many times I dream I have arrived at the home of the Dharma king.
Coming or going, the road is clear, I do not falter,
From the water arise pearl banners like the sun and moon,
The sky is lined with jeweled umbrella clouds.
Mandarin ducks face one another and bathe in golden ponds,
Pairs of parrots hold flowers from the jade trees in their beaks.
I sleep well, not realizing who has awoken me.
Smoke scatters from the censer in the slanted rays of the setting sun.

(Translation by: John Balcom)

(20)
One lotus, one sage contained,
One life of perfect virtue, one flower blooms.
With a thought, necklaces of precious stones adorn the body,
With a thought, any bowl fills with ghee.
The golden shrine shines, swallowing the sun and moon;
Jade towers, with no place for dust to fall.
The Dharma king speaks the truth to me,
Until the universe fills with smiles.
(Translation by: John Balcom)

(21)
Shrines of the greatest pearl and groves of jade -
Wherever one sits, or lies down, or walks in meditation the ground is golden.
The sarika birds, again and again, sing wondrous songs,
The kalavinka birds, so, so clear, perform the Buddha's song.
Return to listen and suddenly awaken to the unborn,
Living in such surroundings, the mind ever unmoving.
All that one sees is the Pure Land,
Coming from many kalpas past to now.

(Translation by: John Balcom)

(22)
The causes and conditions for the Pure Land have already been created.
All time appears before me as a day:
In late afternoon I strive to be more wholesome,
Following the day under the vast sky.
The Tathagata himself touches my head with his precious hands,
Bodhisattvas pat my shoulder with their golden bodies.
I will not rely on a placenta to be born into some illusive body,
My home already has a lotus in a jade pond.

(Translation by: John Balcom)

(23)
Though Tathagata's oceanic vow is immeasurable,
Chant his name each day and night, be mindful. In dreams jade flowers surround jade trees,
Inside the golden shrine, seated on the golden bed.
Beans in the plate leap upon each chant,
Lotus scents spread from the tongue to the world.

Upon the moment one becomes skillful in the practice, Dharma companions shall soar in the clouds with you. (24) Seek not the outside for Buddhahood, Twirling tuft of white and a face of gold. We all possess that gem named at will, Every wish is met as one desires. The divine state of ultimate truth -- untainted, Beyond the ocean of the Three Vehicles -- cessation. Upon the attainment of interpenetrative faculties, One hears but the sounds of wondrous Dharma.
References:
星雲大師全集【書法類】經典文學 The Complete Works of Venerable Master Hsing Yun: Calligraphy-Sutra Verses 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506