菩薩行  / pú sà xíng /
Practice of the Bodhisattva 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

11月13日

菩薩行
東晉 鳩摩羅什 譯 ( 344~413 )

雖行於空,而植眾德本,是菩薩行;
雖行無相,而廣度眾生,是菩薩行;
雖行無作,而現有受身,是菩薩行。

──選自《維摩詰所說經》

November 13

Practice of the Bodhisattva
Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai, Zhi Yue, and Linda Tsui

Practice in the realm of emptiness,
While cultivating all kinds of virtues,
Such is the practice of the bodhisattva.

Practice in the realm of formlessness,
While delivering all sentient beings,
Such is the practice of the bodhisattva.

Practice in the realm of wishlessness,
While manifesting in the world,
Such is the practice of the bodhisattva.

── from Vimalakirti Nirdesa Sutra

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506