般若心經
觀自在菩薩,
行深般若波羅密多時,
照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子!
色不異空,空不異色;
色即是空,空即是色。
受想行識亦復如是。
舍利子!
是諸法空相,不生不滅,
不垢不淨,不增不減。
是故空中無色,無受想行識,
無眼耳鼻舌身意,
無色聲香味觸法,
無眼界乃至無意識界,
無無明,亦無無明盡,
乃至無老死,亦無老死盡,
無苦集滅道,無智亦無得。
以無所得故,
菩提薩埵依般若波羅密多故,
心無罣礙,無罣礙故,
無有恐怖,
遠離顛倒夢想,
究竟涅槃。
三世諸佛依般若波羅密多故,
得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅密多是大神咒、
是大明咒、是無上咒、是無等等咒,
能除一切苦,真實不虛。
故說般若波羅密多咒,
即說咒曰:
揭諦揭諦 波羅揭諦
波羅僧揭諦 菩提薩婆訶。
──《大般若經》
The Heart Sutra
When Avalokitesvara Bodhisattva
was coursing deep in the prajnaparamita,
he saw that the Five Aggregates were empty,
and thus he overcame all ills and suffering.
O Sariputra,
Form is no different from emptiness,
and emptiness no different from form.
Form is emptiness, and emptiness is form.
The same goes for sensastion, perception,
volition, and consciousness.
O Sariputra,
The characteristic of emptiness in all dharmas
neither arises nor ceases,
is neither tainted nor pure,
neither increases nore decreases.
Thus within emptiness there is no form,
no sensation, preception, volition, or consciousness,
no eye, ear, nose, tonge, body, or mind,
no form, sound, smell, taste, touch, or dharmas,
no elements of eye-consciousness...
until there is no elements of mind-consciousness.
There is no ignorance, nor ending of ignorance,
until there is no old age or death,
nor end of old age or death.
There is no suffering nor its cause, cessation,
or path leading to the cessation,
no cognition nor attainment,
for there is nothing to be attained.
The Bodhisattva
relying on the prajnaparamita
is thus without impediments in the mind,
and since without impediments,
he is also without fear
is far from distorted thoughts or delusions,
and has attained ultimate nirvana.
The Buddhas of the past, present and future
relying on the prajnaparamita,
have attained anuttara samyak sambodhi.
Thus one should know that the prajnaparamita
is the great mantra,
the mantra of illumination,
the supreme mantra,
and the unqualled mantra,
that can eliminate all suffering,
all said is true.
Thus the mantra of the prajnaparamita
has been said, is as such:
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate Bodhi Svaha.
── from Da Bore Jing (Sutra on the Perfection of Great Wisdom)
