王維禪詩 ─ 秋夜獨坐  / wáng wéi chán shī ─ qiū yè dú zuò /
Chan Poems of Wang Wei - Sitting Alone on an Autumn Night 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

2月3日

王維禪詩 ─ 秋夜獨坐
唐 王維 ( 699~759 )

獨坐悲雙鬢,空堂欲二更;
雨中山果落,燈下草蟲鳴。
白髮終難變,黃金不可成;
欲知除老病,唯有學無生。

──選自《全唐詩》

February 3rd

Chan Poems of Wang Wei - Sitting Alone on an Autumn Night
Wang Wei (699 - 759, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang

Sitting alone with these sorrowful sideburns,
The empty room welcomes the second watch of the night.
Wild fruits fall amidst the rain, while beetles chirp beneath the lamp.
White hair will inevitably remain so, turning into gold would be impossible.
One must know that the way to rid old age and sickness,
Is only by making sure that you were never born.

── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506