2月19日
擁毳對芳叢
五代 法眼文益 ( 885~958 )
擁毳對芳叢,由來趣不同;
髮從今日白,花是去年紅。
艷冶隨朝露,馨香逐晚風;
何須待零落,然後始知空。
──選自《五燈會元》
February 19th
Wrapped in a Woolen Robe, Looking at the Fragrant Plants
Fayan Wenyi (885 - 958, Five Dynasties Period)
English translation: Alex Amies
Wrapped in a cui* looking at the fragrant
plants, each one with its own delightfully
unique characteristics;
My hair has become white now, the flowers were red yesteryear.
Changing colors are ephemeral, like the morning dew,
the fragrance of incense is like the evening breeze;
Why should one wait to wither and fall,
only to later understand emptiness?
── from Wudeng Huiyuan (Compendium of the Five Lamps)
* A woolen robe, a name used by monastic for this garment worn by monastics.
