過零丁洋  / guò líng dīng yáng /
Crossing Lingding Sea 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

4月11日

過零丁洋
宋 文天祥 ( 1236~1283 )

辛苦遭逢起一經,干戈落落四周星;
山河破碎風拋絮,身世飄搖雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡嘆零丁;
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

──選自《文山集》

April 11th

Crossing Lingding Sea
Wen Tianxiang (1236 - 1283, Song Dynasty)
English translation: John Balcom

I recall the hardships and difficult times
    from my early years;
The fighting, though sparse,
    has gone on for four astrological cycles.
The mountains and rivers are broken into pieces
    and blown away by the wind;
The body is carried as the rain carries duckweed.
The Huangkong shores bespeak fear,
The Lingding Sea sighs with loneliness.
Since the beginning, who has not died?
Let me leave a loyal heart shining in history.

── from Wenshan Ji (Collection of Wenshan)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506