詠懷詩(其三十九)  / yǒng huái shī (qí sān shí jiǔ) /
Poetic Chants (No. 39) 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

5月3日

詠懷詩(其三十九)
三國 阮籍 ( 210~263 )

壯士何慷慨,志欲威八荒。
驅車遠行役,受命念自忘。
良弓挾烏號,明甲有精光。
臨難不顧生,身死魂飛揚。
豈為全軀士?效命爭戰場。
忠為百世榮,義使令名彰。
垂聲謝後世,氣節故有常。
──選自《漢魏六朝百三家集》

May 3

Poetic Chants (No. 39)
Ruan Ji (210 - 263, Three Kingdoms Period)
English translation: Miao Guang

Such fervent warriors,
    their mighty ambitions to rule the world;
Riding into the distance on expeditions,
    forgetting the self over their mandates.
Powerful wuhao bows in their hands,
    shining light gleaming from their armors;
Ready to give their lives in the face of danger,
    their bodies die, souls shattering into flying dust.
How can one think of his own safety
    when under orders to battle on the field?
Loyalty is an eternal honor,
    righteousness shall give a glorious name.
Leave your name in history,
    to ensure that integrity prevails.

── from Hanwei Liuchao Baisan Jiaji
(Anthology of 103 Writers through the Han, Wei, and Six Dynasties)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506