5月8日
三境界
清 王國維 ( 1877~1927 )
古今之成大事業、大學問者,必經過三種之境界。
「昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路」,
此第一境也;
「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」,
此第二境也;
「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」,
此第三境也。
──選自《人間詞話》
May 8
The Three States of Mind
Wang Guowei (1877 - 1927, Qing Dynasty)
English translation: Miao Guang
Any successful person or well-learned scholar, from past to present,
would have experienced the following three states of mind:
Last night, when the west wind swept and
Caused the trees to wither,
I climbed up the high pavilion alone and
Looked into the far end of the world.
...such is the first state.
No regret will ever come from
That loosening robe strap;
For only she can cause
This thin and pallid appearance of mine.
...such is the second.
Searching through the crowd
A hundred times, a thousand times;
Suddenly, when I turned around,
She stood right there,
Beneath the waning light.
...such is the third.
── from Renjian Cihua (Poetic Remarks in the Human World)
