回鄉偶書二首  / huí xiāng ǒu shū èr shǒu /
Two Casual Poems on Returning Home 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

5月9日

回鄉偶書二首
唐 賀知章 ( 659~744 )

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識,笑問客從何處來。

離別家鄉歲月多,近來人事半消磨;
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

──選自《全唐詩》

May 9

Two Casual Poems on Returning Home
He Zhizhang (659 - 744, Tang Dynasty)
English translation: Zhi Yue

Leaving home in one's youth
And returning in old age,
One's hometown accent unchanged,
Though hair now turned gray.
Greeted by children, unfamiliar of me,
Laughing, they ask where I am from.

Many years has passed since leaving home,
Half the people have now vanished,
Only the lake's reflection in front of the house
Remains unchanged despite the ripples from the wind.

── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506