勝鬘夫人十大弘誓 ( 白話解 )  / shèng mán fūrén shí dà hóng shì (bái huà jiě) /
Ten Great Vows of Queen Srimala 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

5月14日

勝鬘夫人十大弘誓 ( 白話解 )
佛光星雲 ( 1927~ )

佛陀!從今日起,我不再毀犯一切戒律。
佛陀!從今日起,我不再輕慢一切尊長。
佛陀!從今日起,我不再瞋恚一切眾生。
佛陀!從今日起,我不再嫉妒他人福樂。
佛陀!從今日起,我不再慳吝自身財寶。
佛陀!從今日起,我願廣施財物,成就眾生。
佛陀!從今日起,我願以四攝法,攝受眾生。
佛陀!從今日起,我願廣宣佛法,饒益眾生。
佛陀!從今日起,我願維護正義,開導眾生。
佛陀!從今日起,我願攝受正法,終不忘失。

──選自《人間佛教系列》

May 14

Ten Great Vows of Queen Srimala
Venerable Master Hsing Yun (1927 - , Fo Guang Shan)
English translation: Shujan Cheng and Tom Manzo

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, the intention to transgress any precepts that I have
accepted to observe will definitely not arise in my mind.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, the thought of denigrating any venerable or elder
will definitely not arise in my mind.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, the sense of hatred or resentment towards any
sentient being will definitely not arise in my mind.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, the feeling of jealousy towards other people’s
happiness, beauty, and fortune will definitely not arise in
my mind.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I will readily give all that I possess and all that I
know to those in need, and I will definitely not harbor
any selfish or miserly thoughts.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I will not accumulate wealth for myself but
will use all of it to relieve the suffering and poverty of
sentient beings.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I will not practice the Four Means of Embracing
for my own benefit but will simply embrace all beings
with a mind that is pure, unrelenting and fearless.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I will certainly do my best to help those mired in
solitude, sorrow, sickness, and stress to be rid of their
suffering before my mind will settle in peace.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I will not falter in upholding righteousness and
will adopt the most appropriate means to deal with people
and matters that might cause harm to others.

Lord Buddha, from this day onwards until I realize
bodhi, I vow to receive and to practice wholesome
Dharma without reservation.

── from Infinite Compassion, Endless Wisdom

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506