入道智慧人  / rù dào zhì huì rén /
A Wise Practitioner 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

6月1日

入道智慧人
東晉 鳩摩羅什 譯 ( 344~413 )

能行忍者,乃可名為有力大人。
若其不能歡喜忍受毀謗、譏諷、
惡罵之毒,如飲甘露者,
不名入道智慧人也。

制心一處,無事不辦。

慚恥之服,於諸莊嚴,最為第一。

瞋心甚於猛火,
常當防護,無令得入;
劫功德賊,無過瞋恚。

若勤精進,則事無難者。
是故汝等當勤精進,
譬如小水常流,則能穿石。

若人能持淨戒,是則能有善法;
若無淨戒,諸善功德,皆不得生。
是以當知,戒為第一安穩功德之所住處。

受諸飲食,當如服藥,於好於惡,勿生增減,
趣得支身,以除飢渴。
如蜂採花,但取其味,不損色香。
受人供養,取自除惱,無得多求,壞其善心。
譬如智者,籌量牛力所堪多少,
不令過分,以竭其力。

──選自《佛遺教經》

June 1

A Wise Practitioner
Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: Fo Guang Shan International Translation Center

                                   I
Those who are capable of patience can be called strong and
superior. If a person cannot happily endure being reviled by others
as if drinking sweet dew, then they cannot be counted among the wise.

                                   II
If we can concentrate without wavering, there is nothing that we
cannot accomplish.

                                   III
Being clothed with a sense of shame is the foremost adornment.

                                   IV
Anger is like a fire raging in the mind. Prevent it and do not let it
enter your mind. The worst thief of merit and virtue is anger.

                                   V
With diligence, nothing is difficult. It is like a little stream that by
its continuous flow can wear through a stone.

                                   VI
If people uphold the precepts with purity, they will possess the
good Dharma. Without upholding precepts with purity, no merits
will accrue. That is why the precepts are the first seat of peace and merit.

                                   VII
Treat all food and drink like medicine. They can be beneficial and
harmful; take in moderation to sustain the body and eliminate
hunger and thirst.

                                   VIII
When eating, one should be as a bee collecting pollen from a
flower, seeking only its essence, never looking to its fragrance or
quantity. Do not spoil the good intentions behind the offering.

                                   IX
Be like the wise, who has estimated the load that suits the ability
of his ox, and does not exceed that amount or exhaust its strength.

── from Fo Yi Jiao Jing (Sutra of the Teachings Bequeathed by the Buddha)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506