華嚴經偈  / huá yán jīng jì /
Verses of Avatamsaka Sutra 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

6月14日

華嚴經偈
東晉 佛陀跋陀羅 譯 ( 359~429 )

捨離瞋恚增上慢,常樂柔和忍辱法;
安住慈悲喜捨中,是名莊嚴淨法門。
剎塵心念可數知,大海中水可飲盡;
虛空可量風可繫,無能盡說佛功德。
若有欲知佛境界,當淨其意如虛空;
遠離妄想及諸取,令心所向皆無礙。
一切五欲悉無常,如水聚沫性虛偽;
諸有如夢如陽焰,亦如浮雲水中月。

──選自《大方廣佛華嚴經》

June 14

Verses of Avatamsaka Sutra
Translated into Chinese by Buddhabhadra (359 - 429, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai

Relinquish resentment and arrogance; always take joy in
blissfulness, gentleness, and the practice of endurance.

Abide in kindness, compassion, joy and giving; such is called
the Dharma gates of adornments and purity.

Thoughts that linger in the mind are like dust motes which
can be counted and recognized; water in the vast oceans can be
consumed until exhaustion.

Boundless space can be measured and wind can be tied; yet no
one could fully describe the meritorious virtues of the Buddhas.

Knowing the state of Buddhahood by purifying the mind so
that it is just as the suchness.

Transcend delusive thoughts and myriad attachments, so that
the mind is in a state of being free of hindrances wherever it goes.

All five desires are impermanent, like bubbles in the water that
are illusory; just like dreams, mirage, and shadows of the moon
that float on the water.

── from Avatamsaka Sutra

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506