剃度法語  / tì dù fǎyǔ /
The Dharma Verse on Renunciation 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

6月22日

剃度法語
佛光星雲 ( 1927~ )

佛光山上喜氣洋,開山以來應萬方;
好因好緣多好事,青年入佛教爭光。
發心出家最吉祥,割愛辭親離故鄉;
天龍八部齊誇讚,求證慧命萬古長。
落髮僧裝貌堂堂,忍辱持戒不可忘;
時時記住弘佛法,莫叫初心意徬徨。
為僧之道要正常,不鬧情緒不頹唐;
勤勞作務為常住,恭敬謙和出妙香。
清茶淡飯要自強,粗布衣單有何妨;
生活不必求享受,超然物外見真章。
善惡因果記心房,人我是非要能忘;
深研義理明罪福,慈悲喜捨道自昌。
朝暮課誦莫廢荒,念經拜佛禮法王;
無錢無緣由他去,只求佛法作慈航。
十年之內莫遊方,安住身心細思量;
任他天下叢林好,我居一處樂無疆。

──選自《怎樣做個佛光人》

June 22

The Dharma Verse on Renunciation
Venerable Master Hsing Yun (1927 - , Fo Guang Shan)
English translation: Venerable Miao Guang

Up at Fo Guang Shan, a jubilant atmosphere fills the air;
Since inauguration, it has reached out to people of all places.
Good causes and good conditions have led to many good outcomes,
The youths are glorifying Buddhism by becoming a part of this faith.

The aspiration to become renounced is most auspicious,
Though one bids family and loved ones goodbye and leaves home,
The eight groups of heavenly beings praise in a unanimous voice,
For the wisdom which one pursues holds a life that shall last for eternity.

Head shaven and donning the monastic robe, one appears truly majestic,
Always be mindful of the practice of patience and discipline.
Constantly remember the duty of Dharma propagation at all times,
Prevent one’s initial aspirations from dominance by hesitation and doubt.

One must remain consistent in the conducts and ways of a monastic,
Never throw a fit of moodiness or fall into a state of disheartenment.
Be diligent in doing the chores all for the service of the Order,
Wondrous fragrance will arise from a respectful and humble mind.

Fortify the mind with the tastes of bland tea and coarse food,
Does it matter if there are only ragged clothes for an outfit?
One needs not pursue a life of physical enjoyment,
Truth can only be perceived upon transcendence of materialism.

Bear in mind the law of cause and effect, also good and bad,
Let grudges and gossip be forgotten readily.
Study in depth the teachings and be aware of faults and merits,
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity will help you thrive.

Never fall lethargic during morning and evening chanting practices,
Chant the sutras, prostrate to Buddha, and revere the King of Dharma.
If one lacks wealth or affinities, just let it be,
All one can depend on is the Dharma to be ferried across to the other shore.

Avoid wondering to places within the first ten years,
Settle your body and mind in deliberate contemplations.
It matters not if the world or other monasteries are better,
Boundless joy can be realized in one’s abode, here and now.

── from Zenyang Zuo Ge Fo Guang Ren (How to be a Fo Guang Buddhist)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506