6月24日
孃回書
吾與汝夙有因緣,始結母子恩愛情分。自從懷孕
禱神佛,願生男兒。胞胎月滿,性命絲懸。得遂願
心,如珠寶惜,糞穢不嫌於臭惡,乳哺不倦於辛勤。
稍自成人,遂令習學。或暫逾時不歸,便作倚門之
望。來書堅要出家,父亡母老,兄薄弟寒,吾何依
賴?子有拋孃之意,孃無捨子之心。一自汝住他方,
日夜常灑悲淚。苦哉!苦哉!今既誓不還鄉,即得
從汝志,不敢望汝如王祥臥冰、丁蘭刻木,但如目
連尊者度我,下脫沉淪,上登佛果;如其不然,
幽譴有在,切宜體悉!
──選自 《洞山悟本禪師語錄》
June 24
My Mother's Response
English translation: John Balcom
You and I are connected by past causes and conditions
to share the love of mother and child. When I became
pregnant, I prayed to the gods and the Buddha, “Give me
a son.” Having borne you full term, my life hung by a
thread. When my wishes came true I treasured you like
a precious gem. You soiled yourself, but I did not mind
the foul smell. I diligently nursed you and did not tire. As
you grew you began to study. Sometimes you would come
home late and I would wait for you in the doorway. Your
letter came, insisting that you wanted to become a monk.
Your father was dead, I had grown old, and you were
without brothers. Who was I to rely on? My son was intent
on abandoning me, but I did not have the mind to abandon
you. Once you left, I wept day and night. Such suffering,
such suffering. Now, since you have vowed not to return
home, I immediately accorded with your will. I do not
wish you to be Wan Xiang who slept on ice, or Ding Lan
who carved wood*. But, like Maudgalyayana**, I wish
you to save me from the cycle of birth and death and to
attain Buddhahood. If this is not the case, then I am still
displeased. Understand my mind.
── from Dongshan Wuben Chanshi Yulu (Records of Chan Master Dongshan Wuben)
* Additional references of classical paragons of filial piety.
** Great disciple of the Buddha known for his supernatural powers.
The Ullambana Sutra describes him discovering his mother suffering
in hell, and asking the Buddha for a way to save her. The Buddha tells
Maudgalyayana to make an offering to the sangha at the end of the
summer retreat period, by which he relieves his mother’s suffering.
