8月2日
六和敬
佛光星雲 ( 1927~ )
身和同住:在行為上,不侵犯人,就是相處的和樂。
口和無諍:在言語上,和諧無諍,就是語言的親切。
意和同悅:在精神上,志同道合,就是心意的開展。
戒和同修:在法制上,人人平等,就是法制的平等。
見和同解:在思想上,建立共識,就是思想的統一。
利和同均:在經濟上,均衡分配,就是經濟的均衡。
──選自《人間佛教語錄》
【案】六和敬是人我之間的相處之道,懂得「我是眾中之一」,
明白自己與他人是互依互存的「同體共生」關係,
凡事以和為貴,家庭就能和合無諍,家和萬事興;
團體能和合無諍,就能發揮團體的力量;
社會能和合無諍,就能成就一個安和樂利的社會。
August 2
Six Points of Reverent Harmony
Venerable Master Hsing Yun (1927 - , Fo Guang Shan)
English translation: Zhi Yue
Physical harmony through living together:
Live happily without infringing upon the rights of others.
Verbal harmony through avoiding disputes:
Speak caring and loving words without arguing with others.
Mental harmony through shared happiness:
Extend our wishes by sharing the same spiritual path.
Moral harmony through sharing the same precepts:
Everyone is equal before the law.
Harmony in view through sharing the same understanding:
Establish common understanding to unite different perspectives.
Economic harmony through sharing things equally:
Have a balanced distribution of benefits.
── from Renjian Fojiao Yulu (Record of Teachings on Humanistic Buddhism)
NOTE: The Six Points of Reverent Harmony pave the way to getting along with
others well. By understanding that everyone is mutually dependent and through
fostering the strength of teamwork, harmony without dispute can be achieved in
all situations for a happy and peaceful society.
