法無自性  / fǎ wú zì xìng /
Dharmas Are Inherently Empty of Nature 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

8月3日

法無自性
龍樹 造 ( 約 150 - 250 )
東晉 鳩摩羅什 譯 ( 344 - 413 )

法無自性,無生無滅;
本來寂靜,自性涅槃。

──選自《大智度論》

August 3

Dharmas Are Inherently Empty of Nature
Nagarjuna (Approx. 150 - 250)
Translated into Chinese by Kumarajiva (344 - 413, Eastern Jin Dynasty)
English translation: You Zai

Dharmas are inherently empty of nature,
Neither arising nor ceasing;
Originally quiescent,
Nirvana is one's nature.

── from Mahaprajnaparamita Upadesa
(Treatise on the Great Perfection of Wisdom)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506