禪悅二首  / chán yuè èr shǒu /
Two Poems on the Joy of Chan 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

8月5日

禪悅二首
清 張問陶 ( 1764~1814 )

蒲團清坐道心長,消受蓮花自在香;
八萬四千門路別,誰知方寸即西方。

門庭清妙即禪關,枉費黃金去買山;
只要心光如滿月,在家還比出家閑。

──選自《張問陶詩歌菁華錄》

August 5

Two Poems on the Joy of Chan
Zhang Wentao (1764 - 1814, Qing Dynasty)
English translation: Miao Guang

By purely sitting on the hassock,
    the mind for the Way progresses,
Being worthy of enjoying
    the refreshing lotus fragrance;
Though eighty-four thousand
    distinct ways exist,
Who is to know that the West*
    is immediately in the mind.

Pure and wondrous a home suffices to be a Chan abode,
Why go wasting your gold to purchase mountains?
As long as the mind is bright as the full moon,
A householder is more liberated than a renounced monk.

── from Zhang Wentao Shige Jinhua Lu (Anthology of Poetry by Zhang Wentao)

* The Western Pure Land of Ultimate Bliss.

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506