8月5日
禪悅二首
清 張問陶 ( 1764~1814 )
蒲團清坐道心長,消受蓮花自在香;
八萬四千門路別,誰知方寸即西方。
門庭清妙即禪關,枉費黃金去買山;
只要心光如滿月,在家還比出家閑。
──選自《張問陶詩歌菁華錄》
August 5
Two Poems on the Joy of Chan
Zhang Wentao (1764 - 1814, Qing Dynasty)
English translation: Miao Guang
By purely sitting on the hassock,
the mind for the Way progresses,
Being worthy of enjoying
the refreshing lotus fragrance;
Though eighty-four thousand
distinct ways exist,
Who is to know that the West*
is immediately in the mind.
Pure and wondrous a home suffices to be a Chan abode,
Why go wasting your gold to purchase mountains?
As long as the mind is bright as the full moon,
A householder is more liberated than a renounced monk.
── from Zhang Wentao Shige Jinhua Lu (Anthology of Poetry by Zhang Wentao)
* The Western Pure Land of Ultimate Bliss.
